82] Стала просити: «Мій сину, подай же, чого я благаю, 83] Мати твоя дорога, бо ти нині володар Олімпу. 84] Бір був сосновий у мене, від довгих років мені любий, 85] Ліс на верхів’ях гори, де приносили жертви для мене; 86] Чорні там сосни росли і стовбурів повно кленових. 87] Радо я їх віддала юнакові дарданському[331], флоту 88] Він-бо не мав. А тепер, неспокійну, мене огортає 89] Страх і тривога. Звільни ж ти мене від тривоги цієї, 90] Силу подай материнським благанням, щоб так учинилось: 91] Хай не здолають цих суден ні пройдений шлях, ані бурі, 92] Хай помагає їм те, що вони в наших горах зростали». 93] Їй відповів на це син, обертаючий зорі у небі: 94] «Мати, куди закликаєш ти долю, чого для них просиш? 95] Як же то можуть ті судна, що смертна рука змайструвала, 96] Долю безсмертну здобуть? Чи напевно Енеєві вдасться 97] Шлях цей непевний проїхать? Чи бог який має небесний 98] Владу таку? Та нехай: коли сповнять вони те, що треба, 99] Й в гаванях стануть авзонських, з усіх я, що хвилі уникнуть 100] І завезуть дарданців вождя[332] на поля лаврентійські, 101] Смертну подобу візьму і звелю на безкраїх просторах 102] Бути богинями моря, як Дото, Нереєва донька, 103] Чи Галатея, що піняве море грудьми розсікають». 104] Мовив і свідками хвилі закликав стігійського брата[333], 105] Й чорної берег безодні, й смолу, що у ній закипає, 106] І від кивка голови його навіть Олімп затрусився. 107] Саме прийшов той обіцяний день і настала година, 108] Паркам належна, як Турнові кривди лихі напутили 109] Матір від суден[334] святих відвернути мерщій смолоскипи. 110] Перед очима усім засяяло світло незнане, 111] Хмара велика, здавалось, із сходу пливла у повітрі, 112] З нею йшли й хори ідайські[335]. Страшний залунав тоді голос 113] З неба й пройняв до костей він троянські ряди і рутульські: 114] «Тевкри, не бийте тривогу і не бороніть моїх суден, 115] Зброї до рук не беріть; бо Турнові швидше вдалося б 116] Море спалити, ніж сосни священні. Ідіть же, ви вільні, 117] Моря богині, ідіть собі, так вам наказує мати». 118] Судна від берега раптом свої відривають припони, 119] Й наче дельфіни, носами нирнувши, самі поринають 120] [336]В воду морську. Тоді — диво невидане! — скільки там суден, 121] Міддю покритих, стояло при березі, стільки дівочих 122] Постатей вийшло з води і виплило в море спокійне. 123] Всі остовпіли рутули, ба навіть Мессап ізлякався — 124] Коні сполохались в нього, і грізна ріка буйнохвила 125] Стримала біг свій, тож бог Тіберін повернувся від моря; 126] Лиш невгамовного Турна не зрадила мужня відвага, 127] Тих він запалює словом, а тих іще й лає притому: 128] «Диво це б’є по троянцях, Юпітер-бо в них порятунок 129] Вирвав із рук; ні рутулів меча, ні вогню їм чекати 130] Не доведеться, — і море для тевкрів уже непрохідне; 131] В них і на втечу надії нема, їм півсвіту закрито — 132] В наших руках суходіл і ще тисячі збройного люду 133] Всіх італійських племен наготові. Мене не лякають 134] Навіть віщання богів, хоч і хваляться ними фрігійці. 135] Досить уже для Венери й для долі того, що троянці 136] На урожайних полях опинились авзонських. Є в мене 137] Свій заповіт, щоб залізом те плем’я розбити злочинне, 138] Що відібрало дружину[337]. Ця кривда не тільки Атрідів 139] Стріла, й не тільки мікенцям хапатися можна за зброю[338] . 140] Досить один раз загинути! Досить було нагрішити 141] Тим уже спершу, щоб не зненавидіти тяжко жіночий 142] Рід весь. Вони, мабуть, мають надію на вал цей між нами 143] Й рів, що задержить, та це лиш маленька затримка для смерті. 144] Мабуть, таки вони бачили добре, як мури троянські, 145] Що збудували їх руки Нептуна, в вогні розлетілись? 146] Хто, проте, з нас, мої вибрані друзі, готовий рубати 147] Сталлю цей вал і зі мною в цей табір лякливий вступити? 148] Зброї Вулкана мені тут не треба на тевкрів, ні тисяч 149] Суден. Нехай всі етруски стають, як союзники, зараз, 150] Не доведеться лякатись їм ночі, щоб ми по-злодійськи 151] Викрали з храму Палладій[339] святий, перебивши сторожу 152] Замку високого. Ми не сховаємось, хай не бояться, 153] В кінського черева темінь, а явно, при денному світлі 154] Мури запалим вогнем. Я їм дам зрозуміти, що справа 155] Тут не з данайцями й не з пеласгійським юнацтвом, що десять 156] Років їх стримував Гектор. Коли уже краща частина 157] Дня проминула, веселощам час, що лишився, віддавши, 158] М’язи, герої, сталіть і готуйтесь до битви назавтра». 159] Дано тим часом Мессапу наказ — загони сторожі 160] Ставити в брамах і мури довкола вогнем оточити. 161] Двічі по сім вибирають із воїв рутульских, що мури 162] Військом обложать; по сто юнаків виступає за кожним, 163] Гриви багряні на їхніх шоломах і золотом сяють. 164] Всі розмістились, чергують позмінно; лягли на моріжку 165] І попивають вино, мідяні випорожнюють жбани. 166] Вогнища світять яскраво і, щоб не заснули, вся варта 167] Ігри заводить.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату