369] Друзі, тікаєте? Я задля подвигів ваших благаю, 370] Задля Евандра-вождя і пам’яті воєн звитяжних, 371] Задля моїх сподівань дорівнятися батьківській славі — 372] Не довіряйтесь ногам. Лиш залізом крізь лави ворожі 373] Путь проб’ємо. Туди, де мужі натискають найдужче, 374] Вас і Палланта-вождя закликає вітчизна прадавня. 375] Тут не воюють із нами боги, лише тисне нас смертний 376] Ворог; у нас стільки само і рук, як у них, і відваги. 377] Засувом нас величезним морська зачинила пучина, 378] Й сушею ніяк тікать, — чи шукати нам моря і Трої?» 379] Мовивши це, у ворожі він кинувсь ряди найгустіші. 380] Перший дорогу йому заступив злою долею гнаний 381] Лаг, що тягнув саме камінь важкий, а Паллант замахнувшись 382] Влучив, де ребра хребет на дві сторони ділить, і вирвав 383] Списа назад, що застряг у костях його. Та не спромігся 384] Вбити зненацька його і Гісбон, хоч і мав цю надію: 385] Щойно з розлюченим серцем і, всяку забувши обачність, 386] Вирвавсь вперед він, не зваживши злої загибелі друга, 387] Зразу ж Паллант затопив йому меч свій у груди набряклі. 388] Стенія валить тоді й Анхемола, що з давнього роду 389] Рета, й зухвало наважився мачухи ложе сплямити. 390] Й ви, такі схожі обличчям близнята, Ларіде і Тімбре, 391] Давнові діти, що смерті зазнали на полі рутульськім, — 392] Навіть свої вас, на радість батьків, не могли відрізнити, — 393] Точні Паллант вам обом тепер дав розрізняльні ознаки: 394] Голову, Тімбре, тобі відрубав меч Евандрів[381] звитяжний, 395] А за тобою, Ларіде, твоя ж там шукає правиця, 396] І півживі ще дрижать її пальці і меч ще тримають. 397] Разом і сором, і біль аркадських озброїли воїв 398] Проти ворожих рядів, аж вогнем од цих слів спалахнули, 399] Спостерігаючи подвиги славні. Тоді-то й Ретея, 400] Що колісницею мчав, убиває Паллант. Це дало їм 401] Місце, й на мить це від Їла удар відвело. Бо на Їла 402] Спис скерував він міцний, та Ретей його вістря на себе 403] Перехопив, від тебе й від брата твойого Тіррена, 404] Тевтре славетний, тікаючи й долі в конанні скотившись, 405] П’ятами землю рутульську він ралив. Як літом повіє 406] Бажаний вітер, пастух серед лісу вогонь розкладає; 407] Раптом в середині він розгориться, й одна розіллється 408] Хвиля Вулкана[382] жахлива в широкому полі довкола, 409] Й той споглядає звитяжно згори, як вогонь тріумфує, — 410] Так воєдино і друзів твоїх вся з’єдналася мужність 411] І помагає, Палланте, тобі. Та Галес, невгамовний 412] Воїн, на ворога йде під заслоною зброї своєї. 413] Тут же вбиває Ладона, й за ним Демодока, й Ферета, 414] Й руку Стрімонія, що його горлу грозила, відсік він 415] Ясним мечем, а Тоантові каменем кинув в обличчя 416] Й кості його розтрощив і змішав їх із кров’ю і мозком. 417] Батько Галесів, лякаючись долі, сховав його в лісі. 418] Та як закрив той очі погаслі, то парки на нього 419] Руку наклали свою і зброї Евандровій в жертву 420] Передали. Нападає на нього Паллант, молячися: 421] «Батьку наш, Тібре, дай щастя залізу, що кидаю зараз, 422] Напрямок дай йому в груди Галеса твердого, — й цю зброю, 423] Й здобич одержить твій дуб[383]». Бог почув ці слова, бо хотівши 424] Оборонить Імаона, нещасний Галес сам підставив 425] Груди під спис аркадійський. Та смертю такого героя 426] Рать перестрашену Лавс, ця могутня у битві підпора, 427] Не покидає; Абанта, що впав йому в руки, долає, 428] Цю перешкоду і вузол війни. Аркадські потомки 429] Падають мертвими тут, і падають поруч етруски, 430] Й ви біля них, о тіла не добитих ще греками тевкрів. 431] Стрілись тут раті, вождями своїми і силами рівні, 432] Густо зімкнувшись; з тилів наперед натискають, і руху 433] Вже ні для рук, ні для зброї нема. Там Паллант нападає 434] Й тисне, а звідти загрожує Лавс; не дуже різняться 435] Віком вони і на вигляд величні, але не дала їм 436] Доля додому вернутись. Проте цар Олімпу великий 437] Їм не дозволив зустрітись в бою, бо уже незабаром 438] Кожного з рук могутнішого ворога доля спіткає. 439] Та опікунка-сестра тим часом наказує Турну, 440] Що в колісниці швидкій проїжджав між військами, на поміч 441] Лавсові йти. Турн, побачивши друзів, промовив: «Чекайте, 442] Сам я піду на Палланта, мені одному він належить, — 443] Дуже бажав би тепер я, щоб батько його це побачив». 444] Так він промовив, і друзі йому поступилися місцем. 445] Горді слова ці й рутулів відхід здивували Палланта, 446] В Турна він погляд втопив, по всій його постаті дужій 447] Водить очима, і все неприхильним оглянувши зором, 448] Відповідає на слово цареве такими словами: 449] «Здобич найвища прославить мене, або тут же загину 450] Смертю прекрасною я. В обох оцих випадках батько 451] Буде вдоволений. Отже, покинь ці погрози». Промовив 452] І виступає вперед. У аркадців аж кров зціпеніла 453] В грудях палких. Турн з повоза скочив, йде пішки назустріч, 454] Наче той лев, що бика із криївки здалека побачив 455] В полі, готового битись, і зараз до нього збігає; 456] Так тоді й Турн виглядав, до грізного виходячи бою. 457] Щойно завважив Паллант, що той списом у нього поцілить,
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату