458] Виступив сам, може, щастя піддержить одвагу, хоч сили 459] Їхні й не рівні, й, звернувшись до неба великого, мовив: 460] «Батька гостинним столом, що від нього ти мав як чужинець, 461] Внуку Алкеїв[384], благаю, дай поміч в почині великім, — 462] Хай він узрить, як ту зброю криваву зніматимуть з нього, 463] Гаснучі Турнові очі хай бачать мене переможцем». 464] Чує слова ці Алкід, і глибоко в серці зітхає, 465] Й ронить він сльози даремні[385]. Тоді промовляє до сина 466] Батько[386] ласкаво: «Свій день є у кожного, дано короткий 467] Кожному час на життя, й неможливо його повернути. 468] Пам’ять же добру по нас продовжити можна ділами, 469] Це-бо є доблесті подвиг. А скільки славетних нащадків 470] Божих лягло під високими мурами Трої, — між ними 471] І Сарпедон, моя парость, поліг. Така доля і Турна 472] Кличе, — дійшов він до меж, його вікові долею даних». 473] Мовить він так і зір одвертає[387] од воїв рутульських. 474] Кинув тим часом Паллант з великою силою спис свій, 475] Вихопив з вигнутих піхов і меч він блискучий. Потрапив 476] Спис, пролетівши, туди, де панцир крив Турнові плечі, 477] Й край щита зачепивши при тому, все ж трохи подряпав 478] Турнове тіло могутнє. А Турн, з свого боку, дубове 479] Ратище гостре, залізом окуте, ціляючи довго, 480] Прямо в Палланта метнув, такими озвавшись словами: 481] «Ну-бо, поглянь, чи не краще це ратище наше проймає!» 482] Тільки промовив він це, як ударило з розмаху вістря, 483] Аж задрижало, і щит перебило в середині самій, 484] Хоч і залізом, і міддю окутий, хоч шкура волова 485] Стільки разів обіймала його, але й панцир прошило, 486] Й груди могутні пройшло. Дарма він залізо гаряче 487] Вирвав із тіла, тим самим-бо шляхом із нього спливали 488] Кров і життя. На рану упав, задзвеніла на ньому 489] Зброя, й він, гинучи, в землю ворожу зарився залитим 490] Кров’ю обличчям. А Турн тоді мовив: 491] «Отже, затямте, аркадці, мої ви слова й до Евандра 492] Їх занесіть, — я Палланта, яким заслужив, повертаю. 493] Шану могили й ховання утіху дарую охоче. 494] Тільки не дешево ця йому стане Енея гостина». 495] Так промовляє, і трупа він лівою топче ногою, 496] [388]Й пояс тяжкий із нього зриває; на поясі тому 497] Злочин зображений був той, як разом у ніч повесільну 498] Впала ганебно громада юнацтва на ложах кривавих; 499] Вирізьбив це був на щирому золоті Клон, син Евріта. 500] Дуже радів тоді Турн, утішений здобиччю тою. 501] Долі-бо серце людське несвідоме, не знає, що буде, 502] Й щастям упившися, здержати міри не вміє при тому. 503] Прийде ще час і на Турна, що схоче багато він дати, 504] Щоб повернути Палланта живим, а цей день і цю здобич 505] Тяжко зненавидить. Друзі ж Палланта, тим часом зібравшись, 506] Тіло поклали на щит і з слізьми понесли і стогнанням. 507] О велика скорбота й краса, що до батька вернулась! 508] Перший цей день у бою показав тебе й згладив зі світу; 509] Та залишаєш ти трупу рутульського тут цілі гори. 510] Вість не одна про лихо таке до Енея доходить; 511] Свідок наочний доносить, що доля війни в небезпеці, 512] Крайня пора йти на поміч, бо тевкри біжать. Він рушає 513] Й косить мечем, що попало під руки, широку дорогу 514] Мостить залізом в рядах, запалившись, тебе він шукає, 515] Турне, згорділого вбивством останнім. Паллант із Евандром 516] Перед очима його і все інше, і стіл, при якому, 517] Вперше прийшовши, він сів, і дана правиця. Живими 518] Зараз вхопив чотирьох юнаків із Сульмони і стільки ж 519] Тих, що годує Уфенс, щоб у жертву їх тіням принести 520] Й кров’ю бранців вогонь на багатті згасити[389]. А потім 521] Здалека він посилає Магонові спис смертоносний. 522] Хитро присів той, а спис із свистом над ним пролітає; 523] Він обіймає коліна Енея і так його просить: 524] «Батька я тінню благаю і сином Іулом, що зріє, 525] Душу ти цю збережи і для сина, молю, і для батька. 526] В мене великий є дім, закопано в ньому багато 527] Золота й срібла талантів — в різьбі, у монетах і злитках. 528] Не від моєї загибелі тевкрів звитяга залежить, 529] Справи такої душа одинока змінити не може». 530] Так він сказав, а Еней на слова його в відповідь мовить: 531] «Дітям своїм збережи всі таланти із золота й срібла, 532] Ті, що ти згадуєш; викупи всі й договори воєнні 533] Турн скасував ще тоді, як спровадив на той світ Палланта, — 534] Так відчуває тінь батька Анхіса, й Іул тої ж думки». 535] Так він сказав і, шолом ухопивши лівицею, прямо 536] В шию тому, що просив, меч загнав по саму рукоятку. 537] Далі стояв Гемонід тут, жрець Трівії й Феба, у нього 538] Чілка з святими стрічками скроні й чоло сповивала, — 539] Шати його всі біліли, і зброя ясніла на ньому. 540] Стрівши, Еней його полем гонив, і, ставши над впалим, 541] Зразу ж мечем заколов, і великою вкрив його тінню. 542] Зброю його взяв Серест і на плечах поніс для трофея, 543] Царю Градіве, тобі. Відновляють ряди бойовії 544] Цекул із роду Вулкана й Умброн, що із пагір марсійських. 545] З другого боку шаліє потомок Дардана, відтяв він 546] Ліву Анксурові руку і геть цілий щит розпанахав.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату