547] Горде той вимовив слово, бо вірив, що й сила велика 548] З словом іде, і в уяві підносив свій дух аж до неба, 549] Сиве волосся собі обіцяючи й років багато. 550] Гнівному тут йому трапивсь під руку Тарквіт, що пишався 551] Ясною зброєю, — німфа Дріота його породила 552] Фавнові, лісу господарю. Кинувши здалека списом, 553] Панцир з вагою щита Еней сполучив і, відтявши 554] Голову, кинув на землю, хоч марно благав той, багато 555] Мавши сказати йому, — він тіло ще тепле від себе 556] Геть відкотив і над ним від ворожого серця промовив: 557] «Тут ось лежи собі, грізний! Мати тебе найдорожча 558] В рідній землі не укриє, не висипле тілу могили. 559] Дикій пташні на поталу тут будеш лежати, а може, 560] Хвилі в глибінь понесуть, і риби голодні там будуть 561] Рани лизать тобі». Враз він напав на Луку і Антея, 562] Перших у Турновім війську, на мужнього Нуму й Камерта, 563] Рижого сина Вольцента, великого духом, що був він 564] Найбагатіший на землю з усіх авзонідів і правив 565] В тихих Аміклах[390]. Немов Егеон, що у нього, як кажуть, 566] Сотня рамен була й сотня долоней, горлянок півсотні, 567] Стільки ж грудей, що з них зяяв вогнем на Юпітерів грім він; 568] П’ятдесятьма він щитами дзвонив, і мечів він із піхов 569] Стільки ж виймав, — так звитяжно Еней лютував по всім полі, 570] Аж розігрілася сталь. Він далі на коней Ніфея, 571] На четверню, нападає і прямо вціляє у груди. 572] Коні ж, побачивши здалека раптом жахливу загрозу, 573] Перелякались, назад подалися і, скинувши тут же 574] Свого погонича, повіз погнали до берега прямо. 575] На колісниці тим часом всередину білими кіньми 576] В їхав із Лігером-братом Лукаг; спрямовує коней 577] Віжками брат, він же острах добутим мечем навіває. 578] Стерпіть не може Еней такого їх лютого шалу; 579] Кинувсь на них, його спис величезний у вічі їм блиснув. 580] Лігер до нього: 581] «Не Діомеда ти коні тут бачиш, не повіз Ахілла, 582] Тут не фрігійські поля; кінець і війні в цьому краї 583] Прийде, й твоєму життю». Такі ось слова божевільні 584] В Лігера з уст вилітали. Але не словами на нього 585] Кидав троянський герой; із розмаху списа пустив він 586] В ворога прямо. Лукаг уперед нахиливсь для удару 587] Списом, крикнув на коні, на ліву вже виступив ногу 588] Й ладивсь до бою, та в нижній щита блискучого обід 589] Спис прохопився в ту мить і в ліву ввігнався пахвину. 590] Випавши з повоза, долі скотився він, смерті в обійми. 591] Словом терпким тут Еней обізвався до нього побожний: 592] «Повоза твого, Лукагу, не зрадила коней охлялість, 593] Не завернули і тіні пусті із ворожого війська, — 594] Тільки ти сам зіскочив із нього й тікаєш». Сказав це 595] Й запряг придержав. А брат нещасливий, скотившися там же, 596] Руки простяг безборонні й промовив: «На тебе самого 597] Й рідних батьків твоїх, мужу троянський, тебе заклинаю, 598] Душу мою пощади, до мого прихилися благання». 599] Довго просив він, і мовив Еней йому: «Ти ще недавно 600] Зовсім інакше співав. Умирай, і брат брата не кидай». 601] І відкриває мечем йому груди, цю схованку духа. 602] Трупами цілеє поле так вождь засіває дарданський 603] В шалі своєму, мов струмінь гірський, мов та чорная буря. 604] Хлопець Асканій, нарешті, і молодь троянська, що марно 605] Їх облягали, прорвавшись крізь шанці, покинули табір. 606] Сам до Юнони із словом звернувся тим часом Юпітер: 607] «Сестро й дружино моя наймиліша! Справі троянській, — 608] Гак, як ти думала, й не помилилась, — сприяє Венера, 609] Не витривала-бо в труднощах бою мужів тих правиця, 610] Дух не завзятий, і стерпіть не вміють вони небезпеки». 611] Скромно до нього Юнона: «Мій мужу найкращий, навіщо 612] Cерце дратуєш зболіле, що прикрого слова боїться? 613] Мала б я в тебе таку, як колись, і як бути повинно, 614] Силу кохання, напевно, ти в тому мені б не перечив, 615] Наймогутніший, щоб збити тепер ще живого могла я 616] Вивести Турна та батькові Давну віддати живого. 617] Хай тепер гине і чистою кров’ю хай тевкрам заплатить. 618] Все ж таки з нашого роду ім’я він виводить, Пілумн був 619] Прадід його у четвертім коліні, і завжди рукою 620] Щедрою в храмах твоїх він жертви численні приносив». 621] Їй цар Олімпу небесного так відповів коротенько: 622] «Що ж, як ти просиш тепер відсунути смерть юнакові, 623] Хоч йому вмерти судилось, жадаєш, щоб це учинив я, 624] Втечею Турна врятуй, від погрози лихої недолі 625] Вирви його. Це-бо можна дозволить. Якщо ж якусь глибшу 626] Думку ти криєш в проханні і хочеш війну обернути, 627] Зовсім змінити, то знай, що пусті ти плекаєш надії». 628] З ревними слізьми Юнона: «А що, якби в слові одмовив, — 629] В серці ж признав ти, — і все ж таки Турну життя б залишилось? 630] Жде-бо на нього, безвинного, згуба тяжка, хіба справді 631] Я помиляюсь. Коли б то я марним каралася страхом, 632] Ти ж би свій задум на краще змінив, у твоїй-бо це волі». 633] Тільки слова ці сказала, і тут же з високого неба 634] З бурею разом спустилась на землю і, в хмарі сповита, 635] Попрямувала до військ Іліону, у табір лаврентський. 636] І утворила богиня із хмари густої, на образ
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату