l:href='#c_239'>{239}).

Старо-латинскій заговоръ:

,domina Luna, Jovis filia, quomodo lupus non tangit te[15] sic etc.{240}).

Положительное же сравненіе, говоритъ Мансикка, часто является просто формальнымъ видоизм?неніемъ отрицательнаго{241}). Онъ основываетъ свое мн?ніе на прим?рахъ въ род? сл?дующаго: Wenn (>Wie nicht) diese gluhenden Kohlen sich verjungen,[16] dann kehrt das Fieber zuruck, гд? условіе заключаетъ въ себ? невозможность. При изсл?дованіи развитія заговорныхъ формулъ, мы увидимъ, что вс? эти три вида (quomodo, quomodonon и невыполнимое условіе) едва ли не вполн? самостоятельны.

Въ непосредственной связи съ заговорами-параллелизмами стоятъ другіе. Заговоры съ эпическимъ элементомъ часто сродны заговорамъ перваго вида не только по форм?, но и по происхожденію. Близость такъ велика, что дала поводъ н?мецкому ученому Шёнбаху считать формулы quomodo и quomodonon сокращеніемъ эпическихъ заговоровъ{242}), а Зелинскому — утверждать какъ разъ обратное{243}). На чьей бы сторон? ни была истина, въ данномъ случа? для насъ важно то, что оба мн?нія одинаково подчеркиваютъ т?сное родство двухъ этихъ видовъ. Сл?дующій англійскій заговоръ, основанный на параллелизм?, представляетъ уже н?который элементъ, позволяющій поставить его въ качеств? переходной ступени къ виду эпическаго заговора, основаннаго также на параллелизм?, но значительно отличающагося отъ выше приведенныхъ т?мъ, что въ немъ, въ качеств? перваго члена сравненія, является разсказъ о какомъ-нибудь событіи или описаніе какого-нибудь явленія.

Jesus that was in Bethleem born,[17] and baptyzed was in the flumen Jordane, as stente the water at hys comyng, so stente the blood of thys Man etc. {244}).

Строго говоря, зд?сь эпическая часть еще отсутствуетъ, но уже зачатки ея есть. Какъ прим?ръ родства эпическаго заговора съ параллелистической формулой, можно привести сл?дующій латинскій заговоръ IX/X в?ка въ дополненіе къ англійскому.

Christus et sanctus Johannes ambelans ad flumen Jordane,[18] dixit Christus ad sancto Johanne ‘restans flumen Jordane’. Commode restans flumen Jordane: sic restet vena ista in homine isto. In n. etc.{245}).

Но это уже образецъ настоящаго эпическаго заговора. Приведу другіе образцы.

'Ходзивъ Господзь по зямл? и по водз? и по ўсякой моцы и не боявся суроцы, уроку, ўлёку и приговору, ни пужаньня, ни ўляканьня. И ты рабъ божій ня бойся ни ўроку ни ўлёку'{246} ).

In Gottes Reich stehen drei Brunnen.[19]

Der eine giesst,

Der andere fliesst,

Und der dritte steht still.

So soll auch dieses Blut stehen{247}).

Подобные заговоры основаны на параллелизм?, который проводится между желаннымъ явленіемъ и т?мъ, о чемъ говорится въ эпической части. Но нер?дко случается такъ, что второй членъ параллели отсутствуетъ и остается одна только эпическая часть.

'Чаразъ золотыя кладки, чаразъ сяребраный мостъ ишли три сёстры, уси три родны. Одна нясла злото, другая сребро, а третьця иголку и нитку шовку, — загуваривали вопухи, ядрось и зашивали рану и замувляли кровь'{248}).

На Запад? образецъ такихъ заговоровъ представляетъ изв?стный мерзебургскій заговоръ, а также и другіе, подходящіе къ нему по своему мотиву. Таковъ, наприм?ръ, англійскій заговоръ отъ свиха.

Our lord rade,[20]

his foal’s foot slade;

down he lighted,

his foal’s foot righted.

bone to bone, sinew to sinew

blood to blood, flesh to flesh{249}).

Н?мецкій заговоръ отъ крови:

Christus ging mit Petrus uber den Jordan, und stach einen Stab in den Jordan, sagte:[21]

Stehe, wie der Wald und Mauer{250}).

Французскій заговоръ отъ зубной боли:

Sainte Appoline etant assise sur la pierre de marbre +, Notre-Seigneur passant par la lui dit:[22]

'Appoline, que fais-tu la +?' — 'Je suis ici pour guerir mon mal de dents +'.

— 'Appoline, retourne-toi +; si c’est une goutte de sang,

elle tombera +; si c’est un ver, il mourra +'{251}).

Высказывалось мн?ніе, что подобные заговоры являются не досказанными (наприм. — Потебня[23]). Въ нихъ будто бы отпалъ второй членъ параллели. Въ ц?ломъ вид? заговоръ им?лъ бы такую схему: какъ тогда-то было то-то, такъ бы теперь сд?лалось то-то. Такой взглядъ мн? кажется поверхностнымъ и ошибочнымъ. Тотъ фактъ, что существуютъ заговоры, гд? подобная параллель проводится между эпическою частью и наличнымъ случаемъ, отнюдь не долженъ служить доказательствомъ въ пользу существованія параллели и тамъ, гд? ея теперь н?тъ. Дальн?йшее изсл?дованіе покажетъ, что наличность параллели въ эпическихъ заговорахъ въ громадномъ количеств? случаевъ не требовалась самымъ ходомъ ихъ развитія, и, если она появлялась, то только крайне р?дко, подъ вліяніемъ аналогіи съ первой разсмотр?нной нами группой эпическихъ заговоровъ. Я обращаю особенное вниманіе на эту разницу двухъ видовъ эпическаго заговора. Невниманіе къ ней было одной изъ причинъ, заставившихъ Шёнбаха считать параллелистическія формулы сокращеніемъ эпическихъ, Крушевскаго и Потебню — характеризовать заговоръ, какъ пожеланіе, а Зелинскаго — объявить сводимость вс?хъ заговоровъ къ параллелистическимъ формуламъ.

Утвержденіе, что н?которые эпическіе заговоры никогда не были параллелизмами, особенно относится къ заговорамъ, созданнымъ по такой схем?: заговоръ представляетъ одну эпическую часть; въ ней выводится Христосъ и какой-нибудь святой; святой жалуется на бол?знь, а Христосъ даетъ ему сов?тъ, какъ отъ нея избавиться. Назову этотъ видъ 'формулой врачебнаго сов?та'. Она особенно распространена на Запад?.

Aidez-moi, chere Notre-Dame.[24] Par un matin, saint Simon s’est leve, Il a pris ses chiens et ses levriers, S’en est alle au bois chasser, Et il n’a rien trouve Que la couleuvre qui la pique, Lui, ses chiens et ses levriers; Et Simon se tourmente. Notre-Seigneur lui apparut et lui demande: — Simon, qu’ as-tu? — Seigneur, je suis ici; Me suis leve pour un matin, Je pris mes levriers et mes chiens, Je m’en suis alle au bois chasser; Je n’y ai rien trouve Que la couleuvre qui m’a mordu,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату