– Несколько недель назад. Если верить документам, он из «Сыскного агентства Пинкертона». Я дал ему от ворот поворот и позвонил в его агентство. Там мне сказали, что у них нет сотрудника с такой фамилией. А теперь еще эти двое. Они утверждают, что я присвоил себе то, что принадлежит им?
– Так точно, – кивнул Овертон. – Они утверждают, что…
– Мистер Лейси, разрешите мне осмотреть коробочку с тальком, – перебил Овертона сыщик.
– Пожалуйста, – Джеб протянул ему присыпку. Тот понюхал ее, обмакнул палец и попробовал на вкус. Лейтенант уставился на него, разинув рот.
– Возможно, у вас и есть что-то принадлежащее им, но только не это. Перед нами порошок талька с добавками. Возможно, немного сахара или его заменителя. Откуда он у вас? – спросил сыщик.
Джеб Лейси написал слишком много книг, чтобы не уловить, куда тот клонит. Кроме того, он не хотел заложить сестру. Он понимал всю важность момента.
– Давайте, выкладывайте все начистоту, – сказал Джеб. – Что вы хотите узнать?
– Вы написали так много детективных романов, – проговорил сыщик, улыбаясь. – Я прочитал несколько ваших книг, они мне очень понравились. Не беспокойтесь, этот порошок – не то, что вы подумали. Это всего лишь дешевая детская присыпка, без ароматических и гигроскопических добавок, как в дорогих сортах. Это детская присыпка, и не более того.
– Ну, слава Богу, – сказал Джеб, впервые вздохнув с облегчением за все время разговора. В конце концов, подумал он, Гвен – моя сестра, хоть и не слишком любимая и не слишком умная, но все-таки сестра. – Надеюсь, нет закона о контрабанде детской присыпки?
– Нет, – сказал сыщик.
– Вы напрасно относитесь к случившемуся с иронией, – сказал Овертон. – Я держу под арестом двух мужчин, у которых к вам какие-то претензии и намерение причинить вам существенный ущерб из-за того, что вы завладели чем-то, что вам не принадлежит. Как вы собираетесь их убедить в обратном, я не знаю. Они не задумываются над тем, что делают. За ними стоит банда.
Внезапно Джеб почувствовал какую-то тянущую боль в области солнечного сплетения. Он был смелым человеком, но сейчас события принимали совсем другой оборот, чем в его романах.
– Но, по крайней мере, вы можете продержать их под замком хоть какое-то время?
– Видите ли, тут есть проблема, – замялся Овер-тон. – Как вы правильно заметили минуту назад, нет закона против контрабанды детской присыпки. Точно так же нет закона, запрещающего людям в резиновой лодке войти в бухту Джемисона. Мы даже не можем задержать их за бродяжничество. Они вытащили из лодки рулон пеленок. Рулон такой огромный, что им подавится лошадь. Так вот, как только мы вернемся в отделение, то будем вынуждены их освободить. Конечно, мы предложим им покинуть наш штат немедленно. Они должны понять, что ничего другого им не остается. Но возможно, они и не подчинятся.
– Не могу понять, почему они выбрали такой обременительный путь, как прошлой ночью? – Джеб задумчиво почесал затылок. – Им было бы гораздо проще приехать на машине и оставить ее у библиотеки. Вместо этого они невероятно осложнили дело – на лодке тайком проскользнуть в бухточку и…
– Такой план ни к черту не годится, – возразил Овертон. – Сколько домов в этом конце Виргиния-стрит?
– Только наш и библиотека, – сказал Джеб.
– Если бы прошлой ночью они припарковали машину у библиотеки, то она обращала бы на себя внимание, как слон из цирка. Мы бы сразу заметили ее и заинтересовались ею. Нет, мистер Лейси, вы не правы. Похоже, преступность в Урбанне оживилась.
– В самом деле?
– За счет тех, кто приезжает из соседних районов, совершает у нас преступление и уезжает обратно. Вам, мистер Лейси, я бы посоветовал вести себя крайне осмотрительно, хотя бы в течение нескольких дней. Хорошо бы вам на время уехать отсюда.
– Объясните, почему?
– Из того, что вы нам рассказали, учитывая конфискованный рулон с пеленками, вытекает, что все дело в ребенке. Вам нужно быть очень осторожным.
– Я буду очень осторожным. К тому же у меня есть собака и дробовик.
– Собака – это хорошо, – согласился Овертон. – а вот на ружье особо не рассчитывайте. Воры и бандиты имеют очень большое влияние в нашем округе. Если вы в кого-нибудь из них выстрелите, то они предъявят вам иск о возмещении ущерба, и это обойдется вам в кругленькую сумму. А если вы не промахнетесь, то они отсудят у вас кучу денег:
– Может, мне повезет, – сказал Джеб, велев Диксону проводить полицейских к выходу. – Но на всякий случай я куплю несколько патронов к дробовику.
– Лучше крупной соли, – посоветовал сыщик, выйдя на веранду. – Во всяком случае, они не смогут отсудить у вас слишком много денег, если вы выстрелите крупной солью.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– Какой изумительный сегодня день! – воскликнула Мэг, входя в кабинет Джеба с ребенком на руках. – Мы так нагулялись, наверное, прошли несколько миль. – Она наклонилась и посадила Элинор на пол. Малышка немедленно начала передвигаться по своей методе к дяде Джебу. – Везде, где бы мы ни были, украшают улицы к Фестивалю устриц, – сказала Мэг.
– Я совсем забыл о нем, – откликнулся Джеб.
– До открытия осталось чуть больше двух недель, – в голосе Мэг слышалось плохо скрываемое возбуждение. – А вы знаете, несколько лет назад я была Мисс Устричкой!
– Да что вы говорите! Я никогда не понимал, зачем все это, – пробурчал Джеб.
– А еще Уормли, – сказала миссис Хаббард возмущенно, входя в комнату и с глухим стуком переставляя палку. У Рекса было свое представление о палке. Услышав ее стук, он поднялся с коврика и перешел на другую сторону комнаты. – Чертова собака, – проворчала Энни Мэй. Все жившие в этом доме относились к ней с теплотой и заботой, только Рекс оставался равнодушным, за что старая дама на него обижалась. – Я оставила свою кошку у миссис Эпонс, – сказала раздраженно Энни Мэй. – Может, пора привезти ее сюда?
Джеб и Мэг промолчали. Рекс зарычал и забился в угол. Энни Мэй пожала плечами и, оглядевшись, выбрала самый удобный стул в комнате.
– Итак, я расскажу вам о Мисс Устричке, – начала миссис Хаббард. – И вы должны слушать, хотите того или нет.
Мэг приходилось выслушивать это каждый год. На этот раз она собралась было запротестовать, однако Джеб сделал ей знак не перечить бабушке.
– Конечно, расскажите нам все об этом, – поддержал он Энни Мэй. Та довольно улыбнулась. На ее лице было написано крупным шрифтом: «До чего же вы приятный человек, Джеб Лейси!»
– Как вы знаете, в Чесапикском заливе сосредоточены мировые запасы устриц, – начала старушка. – А залив Урбанны является основным поставщиком устриц Виргинии. Раз в году здесь проводится Фестиваль устриц, состоящий из праздничного шествия и, конечно, большого количества еды. Выбирают самую красивую девушку Урбанны, и она становится Королевой устриц.
– И ее везут по Городу на празднично украшенной платформе в сопровождении участников парада, – добавила Мэг.
– Не могу себе представить, каково быть Королевой устриц! – содрогнулся Джеб. – Что за