7 Я настоящий самурай

Мой отец опубликовал книгу о своем путешествии на остров Пасхи.

Хыо Кэри отправился в пеший поход по России.

Сорабджи получил рыцарское звание.

Художник отправился в экспедицию по пустыне.

Шегети после недолгого пребывания в Джексоне, штат Миссисипи, где он помогал организовать фонд поддержки Нельсона Манделы, вновь воссоединился со своим партнером, и они стали призерами международного чемпионата по бриджу 1998 года.

Люди продолжали жить своей жизнью и заниматься своими делами.

Я оставил поиски нового отца. Наверное, мне следовало бродить повсюду и говорить каждому встречному «Сезам, откройся», но я этого не делал. Продолжал носить его вельветовый пиджак и мотаться по кольцевой — все по кругу, по кругу и по кругу.

Однажды я доехал по кольцевой до Бейкер-стрит. Мне было совершенно все равно, куда идти, а потому я зашагал по Марилебон-роуд, а затем свернул к северу. Прошел по одной улице — свернул налево, прошел по другой — свернул направо, оказался на третьей — и снова свернул влево. И вдруг услышал звуки рояля.

Октавы так и метались по клавиатуре, словно стадо испуганных жирафов; карлик прыгал на одной ножке; двенадцать жаб прыгали на всех четырех лапках каждая. Я присел на ступеньки перед домом, а равнодушную улицу продолжала оглашать 25-я вариация Festin d’Aesope Алкана. Кто бы это мог быть? подумал я. Я слышал запись этого же отрывка в исполнении Хеймелина, слышал записи того же отрывка в исполнении Рейнгессена, Лорена Мартина и Рональда Смита, однажды даже слышал по радио трансляцию концерта, где этот отрывок исполнял Джек Гиббоне. Во всем мире это произведение исполняли всего лишь пять вышеперечисленных музыкантов. Но тот, кого я слышал сейчас, был мне неизвестен.

Прекрасная Гленда плыла по блистающему морю в карете, запряженной шестью снежно-белыми лебедями. Великая армия пересекала Польшу, прыгая на игрушечных ходулях. Женщина с хозяйственной сумкой прошла по улице и стала подниматься по ступенькам. Деловито и торопливо прошел куда-то мужчина с портфелем.

Шесть собачек исполняли чечетку на столах.

Вариации подошли к концу. Настала короткая пауза.

А затем в небо, точно перепуганные фламинго, вновь вспорхнула целая стайка октав. Но никто, ни один из прохожих, не остановился. Даже не вздрогнул.

Он играл вариации вариаций, а затем еще вариации новых вариаций. Играл одну вариацию за другой, которые изначально были совершенно несопоставимы и несочетаемы.

Ты готов к еще одному сражению? Никаких перспектив. Это может быть даже опасно.

Я поднялся и постучал в дверь.

Открыла женщина. Спросила: Что тебе надо?

Я сказал: Я пришел на урок музыки.

Она сказала: О...

А потом добавила: Но он не дает уроков.

Я сказал: Но меня он примет.

Она сказала: О, я, право, не знаю.

Я сказал: Я пришел на урок по Алкану, некогда прославленному современнику Шопена и Листа. Ныне он незаслуженно обойден вниманием консерваторского руководства, этого рассадника политиканства и интриг, а также всяческих махинаций в пользу посредственностей. А потому изначально был приговорен влачить жизнь в горьком забвении, с тем чтобы в самом конце умереть, как гласит легенда, будучи раздавленным книжным шкафом, который обрушился на несчастного, когда тот пытался взять с полки Талмуд. Сегодня лишь шесть человек в мире исполняют его музыку, причем из этой шестерки лишь трое наиболее активны и лишь один проживает в Лондоне. Вот я и пришел, чтобы взять у него урок игры на фортепьяно.

Она сказала: А он мне ничего не говорил.

Я сказал: Да ладно вам!

Она сказала: Ну ладно, хорошо, так и быть.

Я вошел в дом. И оказался в просторной комнате с голым полом, отваливающейся на потолке штукатуркой и огромным роялем в центре. Кто-то сидел за этим роялем, но мне никак не удавалось рассмотреть кто — торчали лишь ноги.

Он спросил:

Что вам надо?

Он поднял меч. Потом медленно и плавно занес его над головой.

Я сказал: Я пришел к вам, потому что я ваш сын.

Он сказал: Что за бред?

Я не знал, что на это ответить. А потом вдруг меня осенило, и я произнес:

Yai! Kisama!

Яи! Кисама!

                     Эй, ты!

yoku mo ore no koto о samurai ka? nante nukashiyagatte...

ёку мо орэ но кото о самурай ка? нанте нукасиягаттэ...

                     спрашивать меня «Ты — самурай?»

fuzakeruna!

фудзакэруна!

                     Что за наглость?

Он сказал: Что?..

Я сказал:

ore wa na ko miete mo chanto shita samurai da

орэ ва на ко миэте мо тянто сита самурай да

                       Хоть я и выгляжу так, я настоящий самурай!

Похоже, это не произвело на него должного впечатления. А потому я продолжил:

yai, ore wa na arekara omae no koto о zutto sagashitetanda zo

яи, орэ ва на арэкара омаэ мо кото о дзутто сагаситэтанда дзо

                        Эй, я искал тебя все время с тех самых пор

кого о miscyo to omottena

корэ о мпсэс то омоттэиа

                         хотел показать тебе вот это.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату