Портье — привратник, швейцар.

Note329

Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.

Note330

Таран — древнее стенобитное орудие.

Note331

Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).

Note332

Кобальт — темно-синяя краска.

Note333

Застенок — место пыток, тюремных истязаний.

Note334

Фиакр — наемный экипаж.

Note335

Виски — крепкая английская водка.

Note336

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Note337

Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.

Note338

Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.

Note339

Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.

Note340

Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.

Note341

Куш — большая сумма денег.

Note342

Паталосы — индейское племя людоедов.

Note343

Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.

Note344

Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.

Note345

Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.

Note346

Порог — каменистое возвышение речного дна.

Note347

Эффективно — результативно, с большим успехом.

Note348

Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

Note349

Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

Note350

Абстракция — отвлеченное понятие.

Note351

Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.

Note352

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море — 5,5 км.

Note353

Нормандец — житель французской провинции Нормандия.

Note354

Гранвиль — портовый город на севере Франции.

Note355

Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.

Note356

Луизиана — штат на юге США.

Note357

Карнета — город в Бразилии.

Note358

Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.

Note359

Фальцет — высокий звук мужского голоса.

Note360

Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.

Note361

Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.

Note362

Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.

Note363

Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.

Note364

Москиты — мелкие кровососущие насекомые.

Note365

Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.

Note366

Диалект — местное наречие, говор.

Note367

Гурман — любитель и знаток тонких блюд.

Note368

Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.

Note369

Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.

Note370

Буриданов осел — в рассказе, приписываемом И.Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.

Note371

Форт — укрепление, составная часть крепости.

Note372

Топограф — съемщик планов местности, ее поверхности.

Note373

Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.

Note374

Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату