изъ дверей. Говъ Троттеръ пріостановился и, скорчивъ плутовскую улыбку на своемъ лиц?, отв?силъ м-ру Пикквику комическій поклонъ. Зат?мъ, бросивъ неописанно наглый взглядъ на м-ра Уэллера и махнувъ рукой, доброд?тельный лакей вьноркнулъ изъ комнаты.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда в?рный его слуга тоже хот?лъ идти всл?дъ за удалявшимся ханжей.
— Чего изволите?
— Останьтесь зд?сь.
М-ръ Уэллеръ былъ, казалось, въ нер?шительномъ положеніи.
— Останьтесь зд?сь, говорю я вамъ, — повторилъ м-ръ Пикквикъ.
— Что-же, сэръ? Неужто вы не позволите мн? потаскать немного этого плаксу?
— Ни подъ какимъ видомъ.
— Одинъ подзатыльникъ, по крайней м?р??
— Ни, ни.
Первый разъ м-ръ Уэллеръ, въ продолженіе своей в?рной службы, при особ? ученаго мужа, обнаружилъ недовольный и даже оскорбленный видъ; но его физіономія скоро прояснилась, когда онъ узналъ, что м-ръ Моззель, провожая ненавистныхъ гостей, спихнулъ ихъ обоихъ съ верхнихъ ступеней л?стницы, такъ что они кубаремъ покатились на грязный дворъ, потерп?въ значительное поврежденіе своихъ членовъ.
— И такъ, сэръ, обязанность моя кончена, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ почтенному мэру, — я свято исполнилъ свой долгъ въ отношеніи къ ближнимъ, и теперь сов?сть моя спокойна. Позвольте проститься съ вами, почтенный представитель закона. Благодарю васъ душевно отъ себя и отъ имени своихъ друзей за оказанное гостепріимство. Завтра мы возвращаемся въ Лондонъ. Будьте ув?рены, что тайна ваша умретъ въ нашихъ сердцахъ.
Зат?мъ ученый мужъ учтиво раскланялся съ дамами, дружески пожалъ руку м-ру Нупкинсу и вы шелъ изъ комнаты вм?ст? съ своими друзьями.
— Над?ньте шляпу, Самуэль.
— Да она, сэръ, осталась внизу.
И онъ поб?жалъ за шляпой,
Должно теперь зам?тить, что въ кухн? не было никого, кром? хорошенькой горничной, и такъ какъ шляпа была заложена неизв?стно куда, то м-ръ Уэллеръ и миссъ Мери принялись искать ее вм?ст? и долго искали они безъ всякаго усп?ха. Озабоченная миссъ Мери подъ конецъ даже принуждена была стать на кол?ни, и въ этой интересной поз? она усердно начала перерывать вс? вещи, лежавшія въ маленькомъ углу подл? двери. Это былъ ужасно неуклюжій уголъ. Добраться до него можно было не иначе, какъ затворивъ напередъ дверь.
— Вотъ она, — сказала, наконецъ, Мери, — вотъ ваша шляпа. Она ли?
— Дайте я посмотрю.
И, чтобы посмотр?ть на свою шляпу, онъ тоже принужденъ былъ стать на кол?ни: иначе нельзя было подойти къ миссъ Мери.
— Да, это моя шляпа, — сказалъ Самуэль. — Прощайте, душечка.
— Прощайте, — сказала горничная.
— Прощайте, — сказалъ Самуэль и, говоря это, онъ им?лъ неосторожность уронить свою шляпу, отысканную съ такимъ трудомъ.
— Какой вы неловкій! — сказала Мери, — вы, пожалуй, опять потеряете, если не будете осторожны.
И, единственно для изб?жанія такой потери, миссъ Мери собственными руками над?ла шляпу на голову м-ра Уэллера.
Оттого ли, что хорошенькое личико горничной сд?лалось въ эту минуту еще мил?е, или, быть можетъ, это было естественнымъ сл?дствіемъ случайнаго столкновенія молодыхъ людей, только м-ръ Уэллеръ поц?ловалъ миссъ Мери.
— Вы это нарочно сд?лали, м-ръ Уэллеръ? — сказала хорошенькая горничная, красн?я какъ маковъ цв?тъ.
— Н?тъ, душечка; a вотъ теперь будетъ и нарочно.
И онъ поц?ловалъ ее въ другой разъ.
— Самуэль, Самуэль! — кричалъ м-ръ Пикквикъ, продолжавшій все это время стоять на ступени л?стницы.
— Иду, сэръ, — отв?чалъ Самуэль, выб?гая изъ кухни.
— Какъ вы долго пропадали, любезный, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Извините, сэръ. Насилу доискался.
Такъ ознаменовалась первая любовь молодого челов?ка.
Глава XXVI. Краткій отчетъ о процесс? вдовы Бардль противъ стараго холостяка
Исполнивъ свой филантропическій долгъ въ отношеніи къ ближнимъ и достигнувъ такимъ образомъ главн?йшей ц?ли своего путешествія въ Ипсвичъ, м-ръ Пикквикъ р?шился немедленно воротиться въ Лондонъ, съ т?мъ, чтобы вникнуть въ сущность ябедническихъ крючковъ, которыми подц?пили его безсов?стные Додсонъ и Фоггъ. Д?йствуя сообразно съ этимъ р?шеніемъ, ученый мужъ, поутру на другой день посл? описанныхъ нами событій, взл?зъ на имперіалъ перваго дилижанса, отправлявшагося изъ Ипсвича, и вечеромъ въ тотъ же день въ вождел?нномъ здравіи прибылъ въ столицу, сопровождаемый своими друзьями и в?рнымъ слугой.
Зд?сь президентъ и его ученики должны были разстаться на короткое время. Господа Винкель, Топманъ и Снодграсъ отправились каждый на свою квартиру, чтобы немедленно заняться приготовленіями къ предстоящей по?здк? на Динглидель; a м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, считая неудобнымъ свое прежнее жилище, пом?стились съ превеликимъ комфортомъ въ Ломбардской улиц?, въ гостиниц? и вм?ст? таверн? 'Коршуна и Джорджа'.
Окончивъ свой об?дъ я допивъ посл?днюю кружку пива, м-ръ Пикквикъ растегнулъ жилетъ, скинулъ галстухъ и с?лъ передъ каминомъ, положивъ свои ноги на экранъ и забросивъ голову на спинку кресла. Въ эту минуту въ комнату вошелъ м-ръ Самуэль Уэллеръ съ дорожной сумкой подъ мышкой.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Сэръ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— О чемъ я теперь разсуждаю?
— Не знаю, сэръ.
— Вотъ о чемъ. Такъ какъ вс? мои вещи остались на прежней квартир? y м-съ Бардль, въ Гозуэльской улиц?, то я считаю необходимымъ взять ихъ оттуда, прежде ч?мъ мы вновь отправимся изъ города.
— Очень хорошо.
— Вещи должны быть отправлены въ квартиру м-ра Топмана, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — но вамъ необходимо напередъ пересмотр?ть ихъ, пересчитать и привести въ порядокъ. Я желаю, Самуэль, чтобы вы отправились въ Гозуэльскую улицу.
— Сейчасъ, сэръ?
— Сейчасъ.
Самуэль повернулся къ дверямъ.
— Погодите, Саммъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая кошелекъ изъ кармана. — Надобно свести денежные счеты. За квартиру я ничего не долженъ, но вы все-таки заплатите за всю треть, до Рождества, то есть. Срокъ моего контракта кончается черезъ м?сяцъ: вы можете отдать эту бумагу м-съ Бардль, возьмите съ нея квитанцію и скажите, что мою квартиру она можетъ отдать внаймы когда ей угодно.
— Слушаю, сэръ. Еще чего не прикажете ли?
— Ничего больше.
М-ръ Уэллеръ медленно пошель къ дверямъ, какъ будто выжидая дальн?йшихъ приказаній, отворили
