of law. Начало этихъ учрежденій относятъ къ царствованію Генриха III. Прим. перев.} разбросаны довольно грязныя и темныя камеры, куда по вечерамъ въ присутственные дни и по утрамъ въ т? дни, когда не бываетъ зас?даній, стекаются безчисленныя полчища мелкихъ чиновниковъ и писарей (clerks) съ кипами бумагъ подъ мышкой и въ широкихъ карманахъ. Писарь писарю не чета, это вс?мъ изв?стно, и наши англійскіе писаря разд?ляются на многочисленные разряды. Первое м?сто занимаетъ, разум?ется, п_и_с_е_ц_ъ п_р_и_в_и_л_е_г_и_р_о_в_а_н_н_ы_й, заплатившій за себя условленную сумму. Его карьера — быть адвокатомъ или стряпчимъ (attorney), и онъ заран?е вникаетъ во вс? таинства своей будущей профессіи. Онъ од?тъ по посл?дней мод?, ?здитъ на балы, держитъ свой экипажъ и отличныхъ лошадей, пос?щаетъ одинъ или два дома въ аристократическихъ улицахъ и отправляется на каникулы въ загородный домъ своего богатаго отца. Словомъ, это аристократъ между писарями. Второе м?сто занимаетъ salaried clerk, писарь, состоящій на жалованьи, и который обязанъ жить подл? конторы своего патрона. Онъ получаетъ тридцать шиллинговъ въ нед?лю, и большую часть этого капитала употребляетъ на свой туалетъ и увеселенія разнаго рода. У него есть кресла въ театр? Адельфи и знакомый погребокъ, гд? каждую субботу, передъ полученіемъ новаго жалованья, онъ проматываетъ свою посл?днюю копейку. Это довольно грязная и жалкая карикатура на одного изъ т?хъ молодыхъ денди, которые между завтракомъ и об?домъ гуляютъ ц?лыми стадами на Гросвенор-сквер?. Сл?дуетъ зат?мъ писарь въ строжайшемъ смысл? слова, писецъ в?чно-цеховой, обреченный судьбою на переписку чужихъ бумагъ отъ ранняго утра до поздней ночи. У него — обширная семья, голодныя д?ти, чахоточная жена, и самъ онъ частенько бываетъ подъ хм?лькомъ. Это плебей въ благородной корпораціи писцовъ. Есть еще писаря — конторные мальчишки, которые б?гаютъ на свою должность въ синихъ курткахъ и сизыхъ панталонахъ. Они питаютъ справедливое презр?ніе къ школьнымъ мальчикамъ, часто на улицахъ заводятъ съ ними драку и еще чаще угощаютъ себя портеромъ въ распивочныхъ лавчонкахъ. Но мы не р?шаемся исчислять зд?сь вс? виды и роды писарей: довольно того, что вс?хъ ихъ можно вид?ть налицо въ грязныхъ камерахъ Темпля, гд? въ присутственные дни въ ходу вся юридическая машина до мельчайшаго ея винтика.

Въ углахъ и закоулкахъ Темпля сосредоточены публичныя конторы по судебной части, и зд?сь-то составляются всевозможнаго рода покорн?йшія просьбы, подаются требованія ко взысканію, сочиняютъ формальныя требованія отв?тчиковъ къ суду и фабрикуются другія, бол?е или мен?е зат?йливыя, д?ловыя бумаги, придуманныя великобританскимъ уложеніемъ для пот?хи писарей и адвокатовъ. Это по большей части низенькія, сырыя, подернутыя пл?сенью камеры, гд? съ незапамятныхъ временъ на безчисленныхъ полкахъ березовыхъ шкафовъ гніютъ огромные свертки пергамента и бумаги, распространяющіе весьма пріятный запахъ, который въ ночное время см?шивается съ благовонными испареніями отъ мокрыхъ шинелей, разопр?лыхъ зонтиковъ и ароматомъ сальныхъ огарковъ.

Нед?ли черезъ дв? по возвращеніи въ Лондонъ м-ра Пикквика и его друзей, въ половин? восьмого по полудни, въ одну изъ этихъ конторъ явился интересный джентльменъ въ с?ромъ фрак? и м?дныхъ пуговицахъ съ іероглифическими гербами. Его длинные, св?тлые, напомаженные волосы весьма искусно были подпрятаны подъ поля обветшалой шляпы, и еще искусн?е перетягивались черезъ блюхеровскіе сапоги его узенькіе гультики, изъ которыхъ, повидимому, кол?ни его готовы были выскочить каждую минуту. Интересный джентльменъ вынулъ изъ своего фрачнаго кармана длинный и узкій свертокъ пергамента и подалъ его, съ подобающимъ почтеніемъ, маститому президенту, зас?давшему за главнымъ столомъ. Немедленно маститый президентъ напечатл?лъ на пергамент? черный штемпель, въ которомъ челов?ческій глазъ, при вс?хъ усиліяхъ, не могъ разобрать никакой фигуры. Зат?мъ интересный юноша съ напомаженными волосами вынулъ еще четыре лоскутка бумаги, гд? содержались четыре печатныхъ копіи пергамента съ проб?лами, оставленными для включенія именъ. Заполнивъ эти бланки, онъ осторожно положилъ въ карманы вс? пять документовъ, расшаркнулся своими блюхеровскими сапогами, поклонился и вышелъ вонъ изъ трущобы. Этотъ интересный джентльменъ съ кабалистическими документами въ карманахъ былъ не кто другой, какъ нашъ старинный знакомецъ, м-ръ Джаксонъ, письмоводитель господъ Додсона и Фогга, которыхъ собственная контора находилась на углу Корнгилля. Вм?сто того, чтобы воротиться съ д?ловымъ отчетомъ къ своимъ патронамъ, онъ прямо направился быстрыми шагами въ гостиницу 'Коршуна и Джорджа' и осв?домился, не зд?сь-ли проживаетъ н?кто Пикквикъ.

— Томми, позовите сюда слугу м-ра Пикквика, — сказала буфетчица 'Коршуна и Джорджа'.

— Не извольте безпокоиться, сударыня, — сказалъ м-ръ Джаксонъ:- я пришелъ по д?ламъ, не требующимъ отлагательства. Будьте такъ добры, прикажите мн? показать комнату м-ра Пикквика, и я войду самъ.

— Какъ васъ зовутъ, сэръ? — спросилъ трактирный слуга.

— Джаксонъ, — отв?чалъ клеркъ.

Слуга взб?жалъ наверхъ, чтобы доложить о при ход? м-ра Джаксона; но м-ръ Джаксонъ избавилъ его отъ этого труда: онъ вошелъ въ комнату вм?ст? съ нимъ и не далъ ему проговорить ни одного слова.

Въ этотъ день м-ръ Пикквикъ пригласилъ къ себ? на об?дъ своихъ трехъ друзей. Они съ большимъ комфортомъ сид?ли вокругъ камина и прихлебывали вино изъ стакановъ, когда вошелъ м-ръ Джаксонъ.

— Здравствуйте, сэръ, — сказалъ м-ръ Джаксонъ, слегка кивая головой ученому мужу. — Какъ ваше здоровье, сэръ?

М-ръ Пикквикъ машинально поставилъ свой стаканъ на столъ и бросилъ изумленный взглядъ на нежданнаго пришельца: его память не удержала ни одной черты изъ физіономіи м-ра Джаксона.

— Я пришелъ по изв?стному вамъ д?лу отъ господъ Додсона и Фогга, — сказалъ м-ръ Джаксонъ пояснительнымъ тономъ.

При этомъ имени невольная дрожь проб?жала по всему организму ученаго мужа.

— Извольте, сэръ, идти къ моему адвокату, м-ру Перкеру: вы знаете, гд? онъ живетъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Проводите этого джентльмена, — прибавилъ онъ, обращаясь къ трактирному слуг?.

— Прошу извинить, м-ръ Пикквикъ, — сказалъ Джаксонъ, укладывая свою шляпу на полъ и вынимая изъ кармана пергаментный свертокъ:- Личная служба, публичная обязанность письмоводителя или агента въ подобныхъ случаяхъ, вы понимаете, м-ръ Пикквикъ? Честный гражданинъ н?м?етъ передъ закономъ, и тамъ, гд? соблюдены вс? законныя формы… вы понимаете, сэръ?

Зд?сь м-ръ Джаксонъ, бросивъ взглядъ на пергаментъ, облокотился руками на столъ и взглянулъ на всю компанію съ поб?доносной улыбкой.

— Мы не станемъ терять напрасно словъ, милостивые государи, — сказалъ м-ръ Джаксонъ, — позвольте узнать прежде всего, кто изъ васъ носитъ фамилію Снодграса?

При этомъ вопрос? м-ръ Снодграсъ припрыгнулъ на своемъ стул?, и это энергичное движеніе послужило для см?тливаго письмоводителя весьма удовлетворительнымъ отв?томъ.

— А! я такъ и думалъ, — сказалъ м-ръ Джаксонъ ласковымъ тономъ. — До васъ y меня тоже небольшое д?льце… не извольте безпокоиться, сэръ.

— До меня! — воскликнулъ м-ръ Снодграсъ.

— Вотъ вамъ subроеna, т. е. приглашеніе явиться въ судъ въ качеств? свид?теля по д?лу вдовы Бардль и отв?тчика Пикквика, — продолжалъ м-ръ Джаксонъ, вынимая шиллингъ изъ жилетнаго кармана. — Зас?даніе по этому д?лу назначается четырнадцатаго февраля, и это будетъ спеціальный судъ присяжныхъ. Это собственно вамъ принадлежитъ, м-ръ Снодграсъ: извольте получить. У меня еще девять приглашеній.

Говоря это, м-ръ Джаксонъ уставилъ пергаментъ противъ глазъ м-ра Снодграса и вложилъ шиллингъ въ его руку.

М-ръ Топманъ между т?мъ смотр?лъ съ безмолвнымъ изумленіемъ на таинственныя д?йствія письмоводителя. Вдругъ Джаксонъ обернулся къ нему и сказалъ:

— Кажется, я не ошибусь, сэръ, если осм?люсь назвать васъ м-ромъ Топманомъ?

М-ръ Топманъ взглянулъ на м-ра Пикквика; но, не зам?тивъ въ чертахъ этого джентльмена никакого предостерегающаго выраженія, объявилъ скороговоркой:

— Да, фамилія моя — Топманъ.

— A другой джентльменъ подл? васъ, безъ сомн?нія, — м-ръ Винкель? — спросилъ Джаксонъ.

М-ръ Винкель пролепеталъ утвердительный отв?ть. Не входя дал?е ни въ какія объясненія, расторопный письмоводитель вручилъ имъ обоимъ по свертку бумаги и по шиллингу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату