наводитъ на подозр?нія изв?стнаго рода. Вотъ она:
'Любезная м-съ Бардль, я не возвращусь домой до завтра. Медленный дилижансъ'. И зат?мъ сл?дуетъ весьма зам?чательное выраженіе:
'Не безпокойтесь насчетъ жаровни съ углями'.
' Э, Боже мой! Да кто же и когда безпокоится насчетъ жаровни съ углями? Вамъ, конечно, изв?стно, милостивые государи, что такою жаровнею заботливыя хозяйки нагр?ваютъ постели своихъ жильцовъ въ изв?стное время: кого же, спрашивается, можетъ обезпокоить нагр?тая постель? Не должно ли, напротивъ, вывести противоположное заключеніе, что нагр?вальникъ есть самая комфортабельная мебель, придуманная для поддержанія здоровья и, сл?довательно, для распространенія спокойствія въ домашнемъ быту? Вашей проницательности, милостивые государи, предоставляю угадать, о какомъ безпокойств? идетъ зд?сь р?чь. Если бы Пикквикъ не былъ увертливъ и лукавъ, онъ бы выразился, конечно, проще и ясн?е, потому что онъ д?йствительно зналъ, какими страшными безпокойствіями могутъ сопровождаться для б?дной нев?сты ночныя отсутствія ея жениха.- A что должно понимать подъ этими двумя словами — 'Медленный дилижансъ?' {Slow Coach — буквально 'медленный дилижансъ'; но эти же два слова на простонародномъ язык? употребляются для выраженія медленности и вялости движеній какого-нибудь челов?ка; въ такомъ случа? Slow coach значитъ
Сержантъ Бузфуцъ пріостановился на этомъ м?ст?, чтобы вид?ть впечатл?ніе, произведенное на присяжныхъ этими шуточками, которыя казались ему чрезвычайно остроумными. Никто, однакожъ, не улыбнулся, кром? зеленщика, припомнившаго въ эту минуту, съ какою медленностью самъ онъ, на своей nел?жк?, развозилъ по домамъ различныя произведенія растительнаго царства.
— 'Но довольно, милостивые государи, — продолжалъ м-ръ сержантъ Бузфуцъ. — Трудно см?яться, когда сердце готово разорваться на части отъ напора бол?зненныхъ ощущеній, и невозможно шутить, какъ скоро наглость и безстыдство изд?ваются надъ глубочайшими симпатіями нашей природы. Надежды моей кліентки разрушились однажды навсегда, и обычный ходъ ея занятій прерванъ безъ милосердія и пощады. Билетикъ прибитъ снова на окн? перваго этажа, но н?тъ бол?е жильца въ дом? б?дной вдовы. Холостые джентльмены снуютъ безпрестанно мимо оконъ и воротъ, но уже никто изъ нихъ не думалъ занять опуст?лую квартиру. Мракъ, пустота и молчаніе водворились въ гостепріимномъ домик? на Гозуэлльской улиц?, смолкъ и заглохъ веселый голосъ р?зваго дитяти, и уже никто бол?е не принимаетъ радушнаго участія въ его играхъ. Б?дный мальчикъ сидитъ, задумавшись, по ц?лымъ часамъ и уныло смотритъ на свою плачущую мать. Но Пикквикъ, милостивые государи, Пикквикъ, этотъ безжалостный разрушитель домашняго оазиса въ пустын? Гозуэлльской улицы, Пикквикъ, возмутившій кладезь безмятежной тишины и спокойствія въ скромномъ семейномъ быту, Пикквикъ, выступившій сегодня передъ нами со своими безсов?стными котлетами и нагр?вальниками, — Пикквикъ, милостивые государи, еще дерзаетъ поднимать свою голову съ необузданною наглостью и безстыдно изд?вается надъ развалинами, произведенными его злод?йской рукой. Взысканіе законныхъ проторей и убытковъ, милостивые государи, — вотъ единственное наказаніе, которому вы можете подвергнуть этого злод?я, и вм?ст? съ т?мъ единственное вознагражденіе, ожидаемое моею кліенткой. Въ этомъ собственно и заключается покорн?йшая просьба, съ которою м-съ Бардль обращается къ просв?щеннымъ, великодушнымъ, благороднымъ, безпристрастнымъ и сострадательнымъ соотечественникамъ, способнымъ и готовымъ защищать силою закона страждущую невинность'.
Заключивъ такимъ образомъ свою прекрасн?йшую р?чь, м-ръ сержантъ Бузфуцъ с?лъ на скамью адвокатовъ, и въ ту же минуту вице-президентъ Стерлейхъ пробудился на свой кафедр?.
— Позовите Елизавету Клоппинсъ, — сказалъ сержантъ Бузфуцъ, приподнимаясь на своемъ м?ст?.
Первый ближайшій докладчикъ (usher) закричалъ: — Елизавету Топпинсъ; другой, стоявшій подальше, потребовалъ Елизавету Джокинсъ; третій бросился со вс?хъ нотъ искать Елизавету Моффинсъ.
Между т?мъ, при общемъ сод?йствіи м-съ Бардль, м-съ Сандерсъ и господъ Додсона и Фогга, м-съ Клоппинсъ была возведена на верхнюю ступень свид?тельской ложи, и въ ту же минуту сама м-съ Бардль утвердилась на нижней ступени, держа въ одной рук? б?лый платочекъ, a въ другой — скляночку со спиртомъ, приготовленную для нея на всякій случай. М-съ Сандерсъ стояла съ зонтикомъ въ рукахъ, изъявляя совершенн?йшую готовность развернуть его надъ головою неут?шной вдовы.
— М-съ Клоппинсъ, — сказалъ сержантъ Бузфуцъ, — успокойтесь, сударыня.
И лишь только онъ произнесъ эти слова, м-съ Клоппинсъ залилась горючими слезами, обнаруживая притомъ разные возмутительные признаки истерическаго припадка.
— Помните-ли вы, милостивая государыня, — началъ сержантъ Бузфуцъ посл? другихъ незначительныхъ вопросовъ, — помните-ли вы, что вы были въ коридор? y м-съ Бардль въ іюл? прошлаго года, въ одно зам?чательное утро, когда м-съ Бардль убирала комнаты своего жильца?
— Помню, милордъ и господа присяжные, очень помню.
— Гостиная м-ра Пикквика находилась въ первомъ этаж?, если не ошибаюсь?
— Такъ точно, сэръ, въ первомъ этаж?.
— Что-жъ вы д?лали въ коридор?, сударыня? — спросилъ судья.
— Милордъ и господа присяжные, — сказала м-съ Клоппинсъ съ возрастающимъ волненіемъ, — я не стану обманывать васъ.
— И не должны, сударыня, — сказалъ вице-президентъ.
— М-съ Бардль не знала, что я y нея въ коридор?,- продолжала м-съ Клоппинсъ, — Вотъ какъ это случилось, господа. Пошла я на рынокъ покупать для своихь ребятишекъ почекъ и баранины, которую они очень любятъ. Прохожу я мимо домика м-съ Бардль и вижу совс?мъ неожиданно, что калитка y нея отворена. Отчего бы, думаю себ?, такъ рано отворена калитка y м-съ Бардль? Подумала да и вошла во дворъ, а со двора въ коридоръ. Вошла, сэръ, и слышу, что въ передней комнат?, гд? квартировалъ м-ръ Пикквикъ, раздаются громкіе голоса. Я остановилась…
— Для того, конечно, чтобы подслушать, — перебилъ сержантъ Бузфуцъ.
— Прошу извинить, сэръ, — перебила м-съ Клоппинсъ величественнымъ тономъ, — я ненавижу подобныя прод?лки. Голоса были такъ громки, что, можно сказать, насильно пробивались въ мои уши.
— Стало быть, вы не подслушивали, но просто слышали?
— Слышала, сэръ, слышала.
— Очень хорошо. Различили-ли вы голосъ м-ра Пикквика?
— Различила, сэръ, различила.
— О чемъ же говорилъ м-ръ Пикквикъ?
Отв?чая на этотъ вопросъ, м-съ Клоппинсъ разсказала съ мельчайшими подробностями уже изв?стную нашимъ читателямъ бес?ду м-ра Пикквика съ хозяйкой.
Присяжные задумались, и лица ихъ выразили самыя мрачныя подозр?нія. Сержантъ Бузфуцъ улыбнулся и с?лъ. Мрачныя подозр?нія увеличились еще больше, когда сержантъ Сноббинъ объявилъ, что онъ не нам?ренъ подвергать эту свид?тельницу вторичному допросу, потому что показаніе ея, по признанію самого м-ра Пикквика, въ сущности было справедливо.
Видя къ себ? милостивое вниманіе вице-президента и присяжныхъ, м-съ Клоппинсъ р?шилась воспользоваться благопріятнымъ случаемъ, что бы войти въ н?которыя разсужденія о своихъ собственныхъ домашнихъ д?лахъ, и судьи немедленно услышали, что она, м-съ Клоппинсъ, им?етъ честь быть матерью восьми прекрасныхъ д?тей и что на этихъ дняхъ она, съ помощью Божіею, над?ется подарить своего супруга девятымъ младенцемъ. При этихъ интересныхъ подробностяхъ вице-президентъ вспылилъ и
