насупротивъ заведенія минеральныхъ водъ, гд? служители своимъ костюмомъ напоминаютъ мальчишекъ уэстліинстерской школы.
Поутру на другой день, лишь только друзья наши окончили свой завтракъ, трактирный слуга принесъ имъ карточку отъ м-ра Даулера, просившаго позволенія отрекомендовать имъ одного изъ своихъ друзей. Всл?дъ за карточкой вошелъ самъ м-ръ Даулеръ и съ нимъ — его другъ.
Это былъ очаровательный молодой челов?къ л?тъ пятидесяти, никакъ не больше, въ св?тло-синемъ фрак? съ блестящими пуговицами, въ черныхъ панталонахъ изъ тончайшаго сукна и св?тл?йшихъ сапогахъ изъ тончайшей кожи. Золотой лорнетъ на широкой черной лент? служилъ изящнымъ украшеніемъ его юношеской груди; золотая табакерка порхала чуднымъ образомъ въ его л?вой рук?; безчисленныя золотыя кольца сверкали искрометнымъ блескомъ на вс?хъ пальцахъ, и огромная брильянтовая булавка сіяла великол?пно на его батистовой рубашк?. Кашмировый жилетъ его украшался золотыми часами и длинной золотою ц?пью съ огромными золотыми печатями; въ правой рук? его была гибкая трость съ огромнымъ золотымъ набалдашникомъ. Б?лье на немъ было б?л?е сн?га; парикъ черн?е сажи, и локоны мягче пуха. Его табакъ благоухалъ амброй, и самъ онъ съ ногъ до головы былъ вспрыснутъ благородной эссенціей изъ bouquet du roi. Черты его лица были стянуты въ безпрестанную улыбку, и зубы его были расположены въ такомъ симметрическомъ порядк?, что даже въ близкомъ разстояніи никакъ нельзя было отличить фальшивые отъ настоящихъ.
— М-ръ Пикквикъ, — сказалъ Даулеръ, — мой другъ, Анджело Киръ Бентамъ, эсквайръ, церемоніймейстеръ; Бентамъ, м-ръ Пикквикъ. Познакомьтесь.
— Пожаловали къ намъ въ Ба-атъ, сэръ… Лестное прі-обр?-теніе для зд?шняго общества. Вс? будутъ вамъ рады въ Ба-ат?, сэръ. Давненько, сэръ, очень давно, м-ръ Пикквикъ, вы не изволили y насъ быть на водахъ. Ц?лый в?къ, м-ръ Пикквикъ. Зам?чательно!
Таковы были выраженія, какими Анджело Киръ Бентамъ, эсквайръ и церемоніймейстеръ, сопровождалъ пожатіе руки м-ра Пикквика, при чемъ онъ безпрестанно кланялся и пожималъ плечами, какъ будто ему не хот?лось разстаться съ этой драгоц?нной рукою.
— Конечно, вы правы, сэръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — слишкомъ много времени прошло съ той поры, какъ я долженъ былъ пить воды, потому что, сколько могу припомнить, я никогда еще не им?лъ удовольствія быть въ этомъ м?ст?.
— Никогда не были въ Ба-ат?! — воскликнулъ церемоніймейстеръ, выпуская съ изумленіемъ руку м- ра Пикквика. — Никогда не были… Хи, хи, хи! Вы шутникъ, м-ръ Пикквикъ, вы забавникъ, сэръ. Недурно, недурно. Хорошо, хорошо. Хи, хи, хи! Зам?чательно!
— Къ стыду своему я долженъ признаться, сэръ, что я вовсе не шучу, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ. — Я д?йствительно никогда не былъ въ Бат? до этого времени.
— О, я вижу, — воскликнулъ церемоніймейстеръ, д?лая самую веселую мину, — да, да… хорошо, хорошо — все лучше и лучше. Вы принадлежите къ числу джентльменовъ, о которыхъ мы слыхали. Да, мы знаемъ васъ, м-ръ Пикквикъ; мы знаемъ васъ, сэръ.
'Проклятыя газеты, в?роятно, уже сообщили о подробностяхъ моего процесса, подумалъ м-ръ Пикквикъ… Зд?сь вс? обо мн? знаютъ'.
— В?дь вы живете въ Клефемъ-Грин?,- продолжалъ Бентамъ: — вы им?ли несчастіе простудиться посл? неум?реннаго употребленія портвейна… y васъ отнялись руки и ноги… вы не могли пройтись по комнат?… выписали отсюда стоградусной воды, привезенной къ вамъ въ городъ по тяжелой почт?… выкупались, отчихались и снова получили правильное употребленіе своихъ членовъ. Случай весьма зам?чательный.
Не отвергая зам?чательности случая, м-ръ Пикквикъ долженъ былъ, однакожъ, съ благородною откровенностью изъяснить, что чудесное исц?леніе не им?етъ къ нему никакого отношенія. Зат?мъ, посл? минутнаго молчанія, онъ представилъ церемоніймейстеру своихъ друзей, м-ра Топмана, м-ра Винкеля и м- ра Сродграса. Церемоніймейстеръ былъ въ восторг? отъ вс?хъ вообще и каждаго порознь.
— Бентамъ, — сказалъ м-ръ Даулеръ, — м-ръ Пикквикъ и его друзья, — чужіе въ этомъ город?. Имъ надобно вписать свои имена. Гд? ваша книга?
— Реестръ знаменитыхъ пос?тителей Бата вы найдете сегодня въ зал? минеральныхъ водъ, въ два часа утра, — отв?чалъ церемоніймейстеръ. — Угодно-ли вамъ проводить своихъ друзей въ это великол?пное зданіе и дать мн? возможность представить благородной публик? ихъ автографы?
— Очень угодно, — отв?чалъ Даулеръ. — Торопиться еще не къ чему. Пора идти. Буду зд?сь черезъ часъ. Идемъ.
— Сегодня зд?сь y насъ балъ, — сказалъ церемоніймейстеръ, взявши опять руку м-ра Пикквика. — Вечерніе балы Бата могутъ быть, безъ всякаго преувеличенія, сравнены съ волшебными праздниками Тысячи и одной ночи. Музыка, красавицы, мода, изящный вкусъ, все, что хотите, и особенно вы должны будете обрадоваться совершенному отсутствію купцовъ и ремесленниковъ, которые черезъ каждыя дв? нед?ли собираются въ городской ратуш?. Прощайте, м-ръ Пикквикъ; до свиданія, сэръ.
Объявивъ еще разъ, что онъ вн? себя отъ восторга, м-ръ Анджело Киръ Бентамъ, эсквайръ и церемоніймейстеръ, вышелъ изъ комнаты и с?лъ въ блистательный кабріолетъ, который дожидался его y подъ?зда.
Въ назначенный часъ м-ръ Пикквикъ и его друзья, въ сопровожденіи Даулера, пос?тили комнаты Собранія и вписали свои фамиліи въ снуровую книгу, которую, съ достодолжнымъ уваженіемъ, представилъ ихъ вниманію господинъ церемоніймейстеръ. Билеты для входа на вечерній балъ еще печатались въ батской типографіи, и, такъ какъ они не были готовы, м-ръ Пикквикъ об?щалъ прислать за ними въ четыре часа пополудни въ квартиру господина церемоніймейстера на Королевиномъ сквер?. Зат?мъ, погулявъ по городскимъ улицамъ, не представлявшимъ слишкомъ обильной пищи для ученыхъ наблюденій, путешественники воротились въ гостиницу 'Б?лаго оленя', откуда Самуэль былъ отправленъ за билетами для четырехъ персонъ.
Над?въ шляпу на бекрень и засунувъ руки въ карманы своего жилета, Самуэль Уэллеръ отправился на Королевинъ скверъ, насвистывая дорогой веселыя мелодіи національныхъ п?сенъ, въ совершенств? приспособленныя ко вс?мъ хитрымъ эволюціямъ этого благороднаго вокальнаго инструмента. На Королевиномъ сквер? онъ отыскалъ глазами нумеръ изв?стнаго дома, пересталъ свист?ть и, остановившись y подъ?зда, весело ударилъ молоткомъ въ дверную скобку, на что немедленно отв?чалъ ему напудренный лакей огромнаго роста и въ парадной ливре?.
— Зд?сь, что ли, квартируетъ м-ръ Бентамъ, старый товарищъ? — спросилъ Самуэль Уэллерь, нисколько не смущенный пышнымъ блескомъ напудреннаго лакея въ богат?йшей ливре?.
— Чего вамъ нужно, молодой челов?къ? — спросилъ горделивымъ тономъ напудренный лакей.
— A вотъ снесите ему эту карточку, любезный, и скажите, что м-ръ Уэллеръ ждетъ отв?та, — слышите ли, трехаршинный верзила?
Проговоривъ эти слова, онъ хладнокровно сд?лалъ по коридору н?сколько шаговъ и с?лъ.
Напудренный лакей сильно прихлопнулъ дверью и широко открылъ глаза на дерзкаго слугу; но этотъ стукъ и взглядъ остались потерянными для Самуэля, который продолжалъ осматривать фигуры на потолк? коридора, обнаруживая разнообразные вн?шніе признаки критическаго одобренія.
Пріемъ отданной карточки, в?роятно, расположилъ напудреннаго лакея въ пользу м-ра Уэллера, потому что, воротившись отъ своего господина, онъ улыбнулся очень дружелюбно и сказалъ, что отв?тъ сейчасъ будетъ готовъ.
— Очень хорошо, — сказалъ Самуэль. — Пусть старый джентльменъ не слишкомъ торопится отв?томъ. Могу пообождать. Я пооб?далъ.
— Вы об?даете рано, сэръ, — сказалъ напудренный слуга.
— Ч?мъ раньше пооб?даешь, т?мъ лучше поужинаешь, — отв?чалъ Самуэль.
— Давно-ли вы пожаловали въ Батъ, сэръ? — спросилъ напудренный лакей. — Я еще не им?лъ удовольствія слышать о васъ.
— Очень можетъ быть, потому что мн? еще не удалось произвести слишкомъ сильныхъ впечал?ній на вашъ городъ, — отв?чалъ Самуэль. — Я и другіе джентльмены прі?хали сюда вчера вечеромъ.
— Прекрасное м?стоположеніе, сэръ, — сказалъ напудренный собес?дникъ.
— Кажется, что такъ, — зам?тилъ Самуэль.
— Безподобное общество, сэръ, — продолжалъ напудренный лакей. — Служители зд?шніе очень
