— A кто этотъ другой джентльменъ подл? него, въ красномъ жилет? и съ черными бакенбардами? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Это высокородный м-ръ Кроштонъ, неразлучный другъ молодого лорда, — отв?чалъ церемоніймейстеръ. — Здравствуйте, милордъ!
— Очень жалко, Бентамъ, — сказалъ милордъ.
— Да-съ, очень жарко, милордъ, — отв?чалъ церемоніймейстеръ.
— Демонски жарко, — подтвердилъ высокородный м-ръ Кроштонъ.
— Видали-ли вы шарабанъ милорда, Бентамъ? — спросилъ высокородный м-ръ Кроштонъ посл? короткой паузы, въ продолженіе которой лордъ Мутонгедъ старался своими джентльменскими взорами привести въ смущеніе м-ра Пикквика, между т?мъ какъ м-ръ Кроштонъ пріискивалъ интересн?йшій предметъ для разговора.
— Шарабанъ! Ахъ Боже мой, н?тъ, не видалъ! — воскликнулъ церемоніймейстеръ. — Шарабанъ! Какая превосходная идея! За-м?-ча-тель-но!
— Какъ же это вышло? — сказалъ лордъ. — Я думалъ, что уже вс? вид?ли мой новый шаабанъ. Это, могу сказать, пъекъясн?йшій, щегольской и самый гъаціозный экипажъ, какой когда-либо двигался на колесахъ. По бокамъ я пъиказалъ выкъясить его къясной къяской.
— И этотъ цв?тъ придаетъ ему очаровательный видъ, — зам?тилъ высокородный м-ръ Кроштонъ. — Кузовъ на запяткахъ держится очень живописно.
— И напееди сд?лана для кучеуа миньятюйная сид?йка, отгоеженная жел?зными пеилами — очень, очень удобно, — прибавилъ милордъ. — Недавно я ?здилъ на немъ въ Бъистоль, въ къясномъ сеутук?, и два лакея, въ къясныхъ ливъеяхъ, скакали позади на четвейть мили — чудо какъ хаашо! Къестьяне выб?гали на доуогу ц?лыми семьями, чтобы полюбоваться и на экипажъ, и на пассажиуа. Кайтина пъевосходная!
Разсказавъ этотъ анекдотъ, милордъ засм?ялся отъ полноты душевнаго восторга, и слушатели его, повидимому, пришли въ такой же восторгъ. Зат?мъ, взявъ подъ руку своего неразлучнаго друга, милордъ Мутонгедъ удалился въ танцовальную залу.
— Прекрасный молодой челов?къ этотъ лордъ, не правда ли? — спросилъ церемоніймейстеръ.
— Кажется, что такъ, — сухо зам?тилъ м-ръ Пикквикъ.
Когда танцы начались и вс? необходимыя приготовленія были приведены къ концу, м-ръ Анджело Бентамъ опять подошелъ къ м-ру Пикквику и увелъ его въ игорную комнату.
Въ эту минуту, при самомъ ихъ вход?, вдовствующая леди Снофнуфъ и вс? другія леди весьма почтенной, вистообразной наружности, хлопотали вокругъ порожняго столика, снабженнаго вс?ми принадлежностями для карточной игры. Завид?въ м-ра Пикквика, сопровождаемаго церемоніймейстеромъ, он? выразительно обм?нялись взглядами и безмолвно согласились, что этотъ старичокъ будетъ для нихъ превосходнымъ партнеромъ.
— М-ръ Бентамъ, — сказала вдовствующая леди Снофнуфъ вкрадчивымъ тономъ, — будьте такъ добры, пріищите намъ приличнаго кавалера для этого стола.
И, говоря это, леди Снофнуфъ выразительно указала на м-ра Пикквика, который въ эту минуту смотр?лъ въ другую сторону.
— Позвольте вамъ представить, миледи, моего достойнаго друга: м-ра Пикквика, — прекрасн?йшій джентльменъ, — ему будетъ очень пріятно, — отв?чалъ церемоніймейстеръ. — М-ръ Пикквикъ, леди Снофнуфъ, — м-съ полковница Вогсби, — миссъ Боло.
М-ръ Пикквикъ раскланялся вс?мъ дамамъ и, находя невозможнымъ увернуться отъ ихъ вниманія, почтительно взялъ игру картъ и с?лъ за столъ. М-ръ Пикквикъ и миссъ Боло сд?лались партнерами противъ леди Снофнуфъ и м-съ полковницы Вогсби.
— Что теб? надобно, Дженни? — сказала м-съ полковница Вогсби, оборачиваясь къ одной изъ молодыхъ д?вицъ.
— Я пришла спросить, мама, можно-ли мн? танцовать съ молодымъ м-ромъ Кроли? — шепнула младшая и прелестн?йшая изъ двухъ д?вицъ.
— Ахъ, Дженни, какъ теб? не стыдно, мой другъ, думать о такихъ вещахъ? — возразила н?жная мама. — Разв? не говорили теб? двадцать разъ, что y его отца всего только восемьсотъ фунтовъ годового дохода и доходъ этотъ умретъ вм?ст? съ нимъ? Стыдись, мой другъ. Ни подъ какимъ видомъ.
— Мама, — шепнула другая, старшая д?вица, чопорная и жеманная, — мн? представили лорда Мутонгеда. Я сказала, мама, что меня, кажется, еще не ангажировали.
— И очень умно сд?лала, мой ангелъ, — отв?чала м-съ полковница Вогсби, прикоснувшись в?еромъ къ плечу своей дочери. — На тебя я могу совершенно положиться. Лордъ Мутонгедъ богатъ и знатенъ. Будь съ нимъ ласкова, мой ангелъ.
Съ этими словами м-съ полковница Вогсби н?жно поц?ловала свою старшую дочь и, сд?лавъ еще разъ строгое зам?чаніе младшей, принялась сортировать свои карты.
Б?дный м-ръ Пикквикъ! Никогда еще до этой поры ему не приходилось быть партнеромъ трехъ женщинъ, въ совершенств? постигшихъ тайну карточнаго искусства. Ихъ неумолимая строгость приводила его въ трепетъ. Если онъ д?лалъ промахъ, миссъ Боло бросала на него сокрушительный взглядъ, исполненный страшнаго негодованія и досады; если онъ призадумывался надъ своей игрой и недоум?валъ, съ чего идти, леди Снофнуфь, повертываясь на своемъ стул?, обнаруживала энергическіе признаки нетерп?нія и съ сожал?ніемъ посматривала на м-съ полковницу Вогсби, которая, въ свою очередь, откашливалась и безпрестанно пожимала плечами, какъ будто желая сказать, что она р?шительно сомн?вается въ здравомъ смысл? этого скучнаго и неповоротливаго старика. Потомъ, посл? каждой игры, миссъ Боло, испуская глубокій вздохъ, спрашивала съ негодованіемъ, отчего м-ръ Пикквикъ не отв?чалъ ей съ бубенъ, или трефъ, или пикъ, или червей, зач?мъ онъ проз?валъ онеры, промигалъ туза, и почему бы ему не козырнуть съ короля. На вс? эти и другія весьма важныя обвиненія м-ръ Пикквикъ р?шительно не былъ въ состояніи представить благовиднаго оправданія, такъ какъ онъ въ посл?днее время почти совс?мъ не упражнялся въ карточной игр?. Посторонніе зрители, верт?вшіеся около стола, тоже приводили его въ крайнее смущеніе. Къ тому же вниманіе его было развлечено интересной бес?дой между м-ромъ Анджело Бентамомъ и двумя д?вицами Матинтерсъ, которыя безпрестанно увивались около церемоніймейстера, въ надежд? завербовать черезъ него какого-нибудь отсталаго кавалера. Вс? эти вещи, въ связи съ безпрестаннымъ шумомъ и толкотнею отъ приходившихъ и уходившихъ особъ, произвели чрезвычайно непріятное впечатл?ніе на м-ра Пикквика, и онъ во весь вечеръ игралъ очень дурно, т?мъ бол?е, что карты какъ нарочно шли къ нему изъ-рукъ-вонъ плохія. Когда они встали изъ-за стола въ половин? дв?надцатаго, миссъ Боло, встревоженная и раздосадованная, прямо у?хала домой, не сказавъ даже прощальнаго прив?тствія своему партнеру.
Соединившись со своими друзьями, которые, вс? вообще и каждый порознь, объявили, что вечеръ пролет?лъ для нихъ незам?тно въ безпрерывныхъ удовольствіяхъ всякаго рода, м-ръ Пикквикъ отправился съ ними въ гостиницу 'Б?лаго оленя' и, выкушавъ на сонъ грядущій стаканъ кр?пкаго пунша, погрузился въ сладкій сонъ.
Глава XXXVI. Необыкновенное и совершенно непредвид?нное б?дствіе, обрушившееся на голову мистера Винкеля
Располагая пробыть въ город? Бат? никакъ не мен?е двухъ м?сяцевъ, м-ръ Пикквикъ счелъ необходимымъ переселиться со своими друзьями изъ гостиницы на особую квартиру, которую, посл? многихъ хлопотъ, удалось имъ наконецъ пріискать за весьма дешевую ц?ну въ верхнемъ этаж? одного дома на Королевской улиц?. Сюда же, вм?ст? съ ними, перем?стились м-ръ и м-съ Даулеръ, согласившіеся занять дв? лишнія комнаты, которыхъ Пикквикистамъ некуда было д?вать.
И лишь только они переселились, м-ръ Пикквикъ началъ употреблять минеральныя воды, систематически и методически, соображаясь со вс?ми правилами, предписанными комитетомъ опытныхъ врачей. Онъ выпивалъ четверть пинты передъ завтракомъ и потомъ равном?рными шагами взбирался на вершину холма; зат?мъ онъ выпивалъ другую четверть пинты посл? завтрака, и такими же шагами спускался къ подошв? холма. Посл? каждой новой пинты, выпитой при соблюденіи этихъ гигіеническихъ
