— Что прикажете?
— Не случилось-ли чего новаго прошлой ночью?
— Ничего, кажется, — отв?чалъ Самуэль, бросивъ взглядъ на бакенбарды м-ра Смангля;- воздухъ былъ спертый и душный, и отъ этого, говорятъ, начинаетъ разростаться скверная трава возмутительнаго и кровожаднаго сорта. A впрочемъ, все было спокойно, сэръ.
— Я встану, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — дайте мн? од?ться.
Мрачныя мысли м-ра Смангля и враждебныя его нам?ренія въ отношеніи къ в?рному слуг? мигомъ испарились, когда м-ръ Уэллеръ принялся развязывать чемоданъ своего господина. При одномъ взгляд? на прекрасныя и дорогія вещи, уложенныя въ чемоданъ, м-ръ Смангль получилъ самое благосклонное мн?ніе не только о м-р? Пикквик?, но и о Самуэл?. Твердымъ, яснымъ и звучнымъ голосомъ онъ, не задумавшись, объявилъ во всеуслышаніе, что м-ръ Уэллеръ — самый благовоспитанный оригиналъ, принадлежащій къ превосходной пород? людей, которыхъ онъ способенъ полюбить вс?мъ своимъ сердцемъ и всей душою. Что-жъ касается до м-ра Пикквика, то привязанность, какую почувствовалъ къ нему м-ръ Смангль, не им?ла никакихъ пред?ловъ.
— Теперь, почтенн?йшій, благоволите сказать, не могу-ли я сослужить для васъ какую-нибудь службу? — спросилъ м-ръ Смангль. — Что я могу для васъ сд?лать?
— Ничего, покам?стъ, очень вамъ благодаренъ, сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Не накопилось-ли y васъ б?лья для стирки? Я готовъ рекомендовать вамъ чудесн?йшую прачку, которая приходитъ за моими вещами два раза въ нед?лю, и — вообразите какое демонское счастье! — сегодня именно она должна прійти. Не угодно ли, я заверну ваши вещицы съ моимъ б?льемъ?
— Н?тъ, не безпокойтесь, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ.
— Помилуйте, что тутъ за безпокойство! Если порядочный джентльменъ не будетъ, по м?р? возможности и силъ, помогать своему ближнему въ годину б?дствія и скорби, то, скажите на милость, что- жъ такое будетъ значить челов?ческая природа?
Говоря такимъ образомъ, м-ръ Смангль придвинулся къ чемодану на самое близкое разстояніе и бросилъ вокругъ себя лучезарные взоры самой пламенной и безкорыстной дружбы.
— Не прикажете ли, почтенн?йшій, почистить немного ваши фраки? — продолжалъ м-ръ Смангль. — Я позову слугу.
— Благодаримъ за ласку, любезн?йшій, — возразилъ Самуэль, отв?чая за своего господина. — Если мы сами станемъ себя чистить, не безпокоя слугу, то это вс?мъ доставитъ удовольствіе, какъ выразился однажды школьный учитель, когда молодые джентльмены не изъявили желанія быть выс?ченными слугою.
— Ну-съ, a на счетъ б?лья-то? Не хотите-ли я положу ваши рубашки въ свою корзинку для отправленія къ прачк?? — сказалъ Смангль, отворачиваясь отъ Самуэля къ м-ру Пикквику съ безпокойнымъ видомъ.
— Н?тъ, ужъ не хлопочите лучше, — возразилъ Самуэль, — ваша корзинка, думать надобно, биткомъ набита и безъ нашего б?лья.
Этотъ отв?тъ сопровождался чрезвычайно выразительнымъ и даже инквизиторскимъ взглядомъ на ту особенную часть въ костюм? м-ра Смангля, которая обыкновенно служитъ свид?тельствомъ въ искусств? прачки управлять джентльменскимъ б?льемъ. Озадаченный и смущенный м-ръ Смангль отступилъ отъ чемодана и принужденъ былъ, по крайней м?р? на этотъ разъ, отказаться отъ своихъ видовъ на кошелекъ и гардеробъ новаго арестанта. Скр?пя сердце, онъ махнулъ рукой и спустился въ буфетъ, гд? за отсутствіемъ другихъ лакомствъ, позавтракалъ двумя сигарами, купленными наканун? насчетъ м-ра Пикквика.
М-ръ Мивинсъ, не любившій курить, остался въ постели и, выражаясь его собственными словами, 'позавтракалъ выхрапкой натощакъ' т?ми блюдами, которыя заготовляются голоднымъ воображеніемъ для всякаго джентльмена съ пустымъ карманомъ и пуст?йшимъ желудкомъ. Въ былыя времена м-ръ Мивинсъ, возставъ отъ сна, любилъ угощать себя сосисками и колбасой, но съ той поры, какъ мелочной лавочникъ написалъ для него длинный счетъ во всю аспидную доску, эти угощенія прекратились сами собою.
Сытный завтракъ для м-ра Пикквика былъ устроенъ въ небольшой комнат? подл? буфета, носившей поэтическое названіе «покойничка», гд?, кром? другихъ удовольствій, любознательный наблюдатель могъ еще пользоваться тою несравненною выгодою, что до ушей его весьма исправно достигалъ каждый звукъ, произносившійся въ буфет? и общей зал?. Окончивъ этотъ завтракъ и отправивъ Самуэля по разнымъ необходимымъ порученіямъ, м-ръ Пикквикъ спустился въ контору посов?товаться съ м-ромъ Рокеромъ насчетъ бол?е приличнаго пом?щенія для себя въ тюремномъ замк?.
— Такъ вы хлопочете, сэръ, насчетъ бол?е приличнаго пом?щенія? — спросилъ м-ръ Рокеръ, заглядывая въ конторскую книгу огромнаго формата. Пом?щеній y насъ вдоволь, м-ръ Пикквикъ. Вашъ а_р_т_е_л_ь_н_ы_й (chummage) билетъ будетъ, я полагаю, нумеръ двадцать седьмой, въ третьемъ этаж?.
— Мой… что вы сказали? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Вашъ артельный билетъ, — повторилъ м-ръ Рокерь;- разв? вы не понимаете этого?
— Не совс?мъ, — отв?чалъ улыбаясь, м-ръ Пикквикъ.
— Странно; это однакожъ ясно, какъ день, — сказалъ м-ръ Рокеръ. — Вы получите артельный билетъ на двадцать седьмой нумеръ въ третьемъ этаж?, и т?, которые станутъ жить съ вами въ одной комнат?, будутъ вашими артельщиками По-англійски chum — слово, которое въ этомъ значеніи, едва-ли можетъ быть переведено на какой-нибудь изъ европейскихъ языковъ также производныя отъ него: chums, chummed, chummage. Это собственно тюремные термины, возникшіе отъ особенныхъ обычаевъ, не-изв?стныхъ на европейскомъ континент?. Постараемся объяснить приблизительно смыслъ этихъ словъ. Главный корпусъ тюрьмы, о которой идетъ зд?сь р?чь, состоитъ изъ длиннаго каменнаго зданія, параллельнаго Фаррингтонской улиц?. Онъ называется Masler's Side. Внутреннее разм?щеніе очень просто: въ каждомъ изъ пяти этажей проведена длинная и узкая галлерея отъ одного конца до другого, съ безчисленными дверями направо и нал?во. Подл? этого зданія стоитъ особый корпусъ, назначенный собственно для б?дныхъ арестантовъ, которые не въ состояніи платить за свое содержаніе въ тюрьм?. Вс? они ?ли и спали въ одной общей комнат?, разд?ленной деревянными перегородками на особыя каморки или конуры. Если арестантъ при вход? въ тюрьму объявлялъ, что y него есть деньги, ему предстояло одно изъ двухъ: или идти на такъ называемую 'варфоломеевскую ярмарку', то есть, въ нижній этажъ, гд? устроены т? самые маленькіе казематы, въ которыхъ, какъ выразился м-ръ Пикквикъ, не можетъ никакимъ способомъ жить существо, одаренное разумною душою; или онъ могъ отправляться наверхъ, въ лучшіе номера. Въ томъ и другомъ случа?, арестантъ долженъ былъ платить за себя одинъ шиллингъ и три пенни въ нед?лю, съ тою разницею, что въ каземат? онъ могъ жить одинъ, a наверху ему надлежало подвергнуться такъ называемому chummage, или артельной систем?. Могло случиться, что арестантъ получалъ для себя одного ц?лую комнату, въ томъ случа?, когда вс? другія комнаты были уже полны; но къ нему, приводили новаго арестанта, который, въ отношеніи къ нему долженъ былъ называться chum, артельщикъ, однокашникъ. Отъ этого новаго товарища можно было освободиться, заплативъ ему четыре шиллинга и шесть пенсовъ въ нед?лю. Этотъ посл?дній заключалъ, въ свою очередь, торговую сд?лку съ другими арестантами, соглашавшимися поставитъ въ своей комнат? лишнюю кровать для новаго жильца. Вс? они, въ отношеніи одинъ къ другому, становились chums. Повторяемъ еще, что вс? эти и многіе другіе обычаи, дававшіе поводъ ко многимъ печальнымъ явленіямъ, исчезли въ настоящее время.
— A сколько ихъ тамъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Трое, — отв?чалъ Рокеръ.
М-ръ Пикквикъ кашлянулъ.
— Одинъ изъ нихъ — докторъ, — продолжалъ м-ръ Рокеръ, выписывая какой-то вензель на клочк? бумаги, — другой — мясникъ.
— Неужели! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Мясникъ, сэръ, мясникъ, — повторилъ Рокеръ, поправляя кончикъ пера на одномъ изъ своихъ ногтей, — какимъ онъ былъ пройдохой въ свое время, если бы вы знали, сэръ! Помните-ли вы Тома Мартина, Недди, а? — заключилъ Рокеръ, обращаясь къ другому джентльмену въ контор?, который соскабливалъ грязь со своихъ башмаковъ помощью перочиннаго ножа о двадцати пяти штукахъ, приспособленныхъ къ житейскому обиходу.