увид?ла извощичью карету, остановившуюся передъ воротами сада.
— Гость да гость, хозяину радость, — сказала м-съ Сандерсъ.
— Какой-то джентльменъ, — сказала м-съ Раддль.
— Ахъ, да в?дь это м-ръ Джаксонъ, тотъ молодой челов?къ, что служитъ въ контор? господъ Додсона и Фогга! — вскричала м-съ Бардль. — Что бы это значило? Неужто м-ръ Пикквикъ р?шился наконецъ заплатить неустойку?
— В?роятн?е всего, онъ одумался и предлагаетъ вамъ руку, — сказала м-съ Клоппинсъ.
— Какой неповоротливый джентльменъ! — воскликнула м-съ Роджерсъ. — Чтобы ему поторопиться!
М-ръ Джаксонъ между т?мъ, впродолженіе вс?хъ этихъ обсужденій и догадокъ, сообщалъ какія-то зам?чанія долговязому и неуклюжему парню въ черныхъ панталонахъ, который вышелъ изъ экипажа съ толстой ясеневою палкой въ рук?. Кончивъ эти переговоры, молодой челов?къ снялъ шляпу и, разглаживая волосы, подошелъ къ тому м?сту, гд? зас?дали прекрасныя леди.
— Что новаго? Что случилось, м-ръ Джаксонъ.
— Здравствуйте, милостивыя государыни. Прошу извинить, mesdames, если я васъ н?сколько обезпокоилъ; но законъ, сударыня, законъ прежде всего.
Съ этими словами, м-ръ Джаксонъ улыбнулся, отв?силъ всей компаніи общій поклонъ и еще разъ пригладилъ свои волосы. М-съ Роджерсъ — зам?тила своей сос?дк?, что это былъ прекрасн?йшій молодой челов?къ.
— Я былъ сперва y васъ въ Гозуэлльской улиц?,- началъ м-ръ Джаксонъ, — и когда мн? сказали, что вы зд?сь, я нанялъ карету и прі?халъ сюда. Наши дожидаются васъ въ Сити, м-ръ Бардль.
— Неужели! — воскликнула изумленная вдова, безпокойно подпрыгивая на своемъ стул?.
— Да-съ, — отв?чалъ Джаксонъ, закусывая нижнюю губу. — Имъ надобно вид?ть васъ сегодня, сію- же минуту: д?ло не терпитъ ни мал?йшей отсрочки. Додсонъ именно такъ выразился, и то же повторилъ Фоггъ. Я зат?мъ и нанялъ карету, чтобъ привести васъ съ собою.
— Какъ это странно! — воскликнула м-съ Бардль.
Вс? подтвердили, что это д?йствительно очень странно, и вс? единодушно согласились, что д?ло по всей в?роятности, заключаетъ въ себ? необыкновенную важность, иначе Додсонъ и Фоггъ не прислали бы своего письмоводителя. Само собою разум?ется, что м-съ Бардль должна ?хать немедленно въ Сити.
Въ этомъ необыкновенно посп?шномъ требованіи двухъ знаменитыхъ юристовъ Лондона не было натурально ничего унизительнаго для м-съ Бардль, и она даже гордилась этимъ до н?которой степени, воображая, что это обстоятельство естественнымъ образомъ возвыситъ ее въ глазахъ жилицы, нанимавшей y нея первый этажъ. На этомъ основаніи, м-съ Бардль испустила глубокій вздохъ, взглянула на потолокъ, на ст?ны и, посл? минутнаго колебанія, объявила окончательно, что ужъ, д?лать нечего, она по?детъ, потому что, кажется, ей нельзя не ?хать.
— Но не угодно-ли вамъ осв?житься немножко посл? этой по?здки, м-ръ Джаксонъ? — спросила м-съ Бардель. — Рюмочку винца наприм?ръ?
— Не знаю, право, времени-то терять нельзя, сударыня, — отв?чалъ м-ръ Джаксонъ: — къ тому-же со мной зд?сь пріятель, — продолжалъ онъ, указывая на джентльмена съ ясеневою тростью.
— Ахъ, просите его сюда, сэръ, — сказала м-съ Бардль.
— Попросите къ намъ вашего пріятеля, — подтвердила м-съ Роджерсъ.
— Н?тъ, покорно васъ благодарю, сударыни, это будетъ неудобно, — сказалъ м-ръ Джаксонъ. — Пріятель мой не привыкъ къ дамскому обществу и ужасно заст?нчивъ. A вотъ если вы прикажете буфетчику поднести ему хорошій стаканчикъ джину, такъ онъ, можетъ быть, не прольетъ его на землю. Не угодно-ли сд?лать этотъ опытъ, м-съ Бардль?
Говоря это, м-ръ Джаксонъ ласкалъ указательнымъ пальцомъ оконечность своего носа, давая знать такимъ образомъ, что слова его надо понимать въ ироническомъ смысл?.
Всл?дъ зат?мъ, стаканчикъ джина д?йствительно былъ отправленъ къ заст?нчивому джентльмену и заст?нчивый джентльменъ проглотилъ его залпомъ, закусилъ и облизнулся. М-ръ Джаксонъ тоже промочилъ горло какой-то влагой, и прекрасныя леди, вс? до одной, выкушали за компанію по рюмочк? мадеры. Тогда м-ръ Джаксонъ зам?тилъ, наконецъ, что ужъ время никакъ не терпитъ, и поэтому м-съ Сандерсъ, м-съ Клоппинсъ и маленькій Томми посп?шили с?сть въ карету. Было р?шено, что мастеръ Томми по?детъ съ своей матерью, тогда какъ другія дамы останутся подъ покровительствомъ м-ра Раддля.
— Исаакъ! — сказалъ м-ръ Джаксонъ, когда м-съ Бардль приготовлялась с?сть въ карету. При этомъ молодой челов?къ взглянулъ на джентльмена съ ясеневою тростью: тотъ сид?лъ на козлахъ и покуривалъ сигару.
— Что?
— Вотъ это м-съ Бардль.
— О, это я давно зналъ, — отв?чалъ джентльменъ, зас?давшій на козлахъ.
М-съ Бардль вошла и ус?лась; м-ръ Джаксонъ вошелъ посл? нея, и карета двинулась съ м?ста. М-съ Бардль невольно задумалась надъ словами, произнесенными другомъ м-ра Джаксона. Какой умный народъ вс? эти юристы: право!
— Странныя хлопоты бываютъ иной разъ съ этими судебными издержками! — сказалъ Джаксонъ, когда м-съ Клоппинсъ и м-съ Сандерсъ задремали на своихъ м?стахъ, — я разум?ю издержки по вашему д?лу, сударыня.
— Мн? очень жаль, право, что господа Додсонъ и Фоггъ не могутъ до сихъ поръ получить этихъ издержекъ, — отв?чала м-съ Бардль, — но ужъ, конечно, эти лица должны иной разъ терп?ть и убытокъ, какъ скоро ихъ расчетъ оказывается нев?рнымъ.
— Вы однако жъ, какъ мн? сказывали, дали имъ собственноручную расписку на всю сумму по этому д?лу, — сказалъ Джаксонъ.
— Да. Это сд?лано для формы, — сказала м-съ Бардль.
— Разум?ется для формы, — отв?чалъ Джаксонъ сухо. — Форма тутъ главное д?ло.
Скоро м-съ Бардль, убаюканная пріятной качкой экипажа, погрузилась въ сладкій сонъ. Она проснулась черезъ н?сколько минутъ, когда карета внезапно остановилась.
— Ахъ, куда это мы за?хали! — проговорила изумленная вдова. — Додсонъ и Фогтъ кажется не зд?сь живутъ.
— Не зд?сь, да все равно, — отв?чалъ Джаксонъ. — Не угодно-ли вамъ выйти, сударыня?
М-съ Бардль, протирая заспанныя глаза, вышла изъ кареты. М?сто оказалось удивительно страннымъ: большая каменная ст?на съ жел?зными воротами по середин?: изнутри видн?лся газовый св?тъ.
— Ну, сударыни, — закричалъ джентльменъ съ ясеневою тростью, заглядывая въ карету и стараясь разбудить м-съ Сандерсъ, — выходите, сударыня.
М-съ Сандерсъ вышла. Жел?зныя ворота отворились, и м-съ Бардль, сопровождаемая возлюбленнымъ сыномъ, вступила въ длинный корридоръ. Кумушки ея посл?довали за ней.
Комната, куда он? вошли была еще странн?е длиннаго корридора. Ихъ обступили грязныя и неуклюжія лица.
— Что это за м?сто? — спросила м-съ Бардль, озадаченная множествомъ пытливыхъ взоровъ, обращенныхъ на нее.
— Это одна изъ нашихъ публичныхъ конторъ, — отв?чалъ Джаксонъ, озираясь назадъ и разглядывая спутницъ м-съ Бардль. — Смотрите въ оба. Исаакъ!
— Все обстоитъ какъ сл?дуетъ, — отв?чалъ джентльменъ съ ясеневою тростью.
И они спустились по маленькой л?стниц? въ галлерею перваго этажа.
— Вотъ мы и пришли, — сказалъ наконецъ Джаксонъ, бросая вокругъ себя радостные взоры. — Все теперь исполнено, м-съ Бардль, по законной форм?.
— Что это значитъ? — сказала м-съ Бардль, чувствуя сильн?йшее біеніе сердца.
— A вотъ я вамъ объясню, сударыня, — отв?чалъ Джаксонъ, отводя ее въ сторону, — не бойтесь ничего, м-съ Бардль. Не было на св?т? челов?ка деликатн?е Додсона, сударыня, или въ н?которомъ смысл?, челов?колюбив?е Фогга. По обязанностямъ службы, имъ сл?довало взыскать съ васъ законнымъ