или около того, для васъ ровно ничего не значитъ. Присяжные р?шили тяжбу не въ вашу пользу. Приговоръ ихъ несправедливъ, конечно, но все же они судили по крайнему своему разум?нію, по долгу сов?сти и чести. И вотъ теперь представляется вамъ чрезвычайно легкій и удобный случай поставить себя въ самомъ выгодномъ положеніи, какого, разум?ется, вы никогда бы не достигли, оставаясь въ этомъ м?ст?. И пов?рьте мн?, почтенн?йшій, пребываніе ваше въ тюрьм? вс? и каждый могутъ приписать только самому упорному, закосн?лому и совершенно неразсудительному упрямству, которое, разум?ется, не д?лаетъ особенной чести ни вашему уму, ни сердцу. Станете-ли вы еще колебаться, какъ скоро, по одному движенію благой воли, вы можете возвратиться къ своимъ друзьямъ, къ своимъ прежнимъ занятіямъ и удовольствіямъ, освобождая въ то же время своего в?рнаго и преданнаго слугу, который, въ противномъ случа?, былъ бы принужденъ обречь себя на в?чное затворничество изъ-за вашего непростительнаго каприза. Примите въ соображеніе и то обстоятельство, что вы можете великодушно отмстить за себя, удовлетворяя благородн?йшему побужденію своего сердца: вы освободите несчастную женщину изъ логовища нищеты и разврата, гд? слишкомъ тяжело прозябать даже мужчин? съ твердымъ характеромъ и основательнымъ разсудкомъ. Теперь спрашиваю васъ, почтенн?йшій, какъ адвокатъ вашъ и вм?ст? искренній другъ: неужели вы откажетесь отъ благопріятнаго случая привести въ исполненіе вс? эти великодушныя ц?ли по одному тому, что было бы вамъ жаль разстаться съ н?сколькими фунтами, которые попадутъ въ карманъ двухъ ловкихъ негодяевъ, ненасытимыхъ въ своемъ жадномъ стремленіи къ пріобр?тенію богатства? Не вамъ и не мн? исправить ихъ, сэръ: люди этого сорта не различаютъ никакихъ средствъ, какъ скоро идетъ д?ло объ ихъ прибытк?. По моему, ч?мъ скор?е развязаться съ ними, т?мъ лучше. Вс? эти соображенія, почтенн?йшій, я представилъ на ваше благоусмотр?ніе весьма слабо и въ самомъ несовершенномъ вид?; но я прошу самихъ васъ, усиліями собственнаго размышленія, пролить на нихъ надлежащій св?тъ. Думайте и гадайте, сколько вамъ угодно: я стану терп?ливо дожидаться вашего отв?та.
Прежде, ч?мъ м-ръ Пикквикъ усп?лъ собраться съ духомъ для произнесенія приличныхъ возраженій на эти хитросплетенные софизмы, и прежде, ч?мъ Перкеръ усп?лъ засунуть въ носъ двадцатую частицу новой щепоти табаку, снаружи послышался смутный говоръ голосовъ и зат?мъ кто-то постучался въ дверь.
— Ахъ, что это за неугомонная дверь! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, задержанный весьма некстати на самомъ интересномъ пункт? своихъ глубокомысленныхъ соображеній. — Кто тамъ?
— Я, сэръ, — отв?чалъ Самуэль, просовывая свою голову.
— Теперь я не могу говорить съ вами, Самуэль. Я занятъ въ эту минуту.
— Прошу извинить, сэръ, но тутъ васъ спрашиваетъ леди и говоритъ, что ей непрем?нно нужно вид?ться съ вами.
— Я не могу вид?ть теперь никакой леди, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ, живо вообразивъ передъ собою ненавистную фигуру м-съ Бардль.
— Н?тъ, сэръ, прошу извинить, вы бы не сказали этого, если бы знали, какая тутъ особа напрашивается на свиданье съ вами.
— Кто же она?
— A вотъ увидите. Прикажете впустить?
— Какъ вы думаете, Перкеръ? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, посмотр?въ на своего адвоката.
— Я думаю, вамъ нельзя отказать, почтенн?йшій.
— Браво! — закричалъ Самуэль. — Рога трубятъ, барабаны бьютъ, и на сцен? — дв? неожиданныя особы.
Говоря это, Самуэль Уэллеръ отворилъ дверь, и въ комнату вошелъ м-ръ Натаніель Винкель, ведя за руку ту самую молодую леди, которая н?когда, на хутор? Дингли-Делл?, щеголяла въ м?ховыхъ полусапожкахъ. На ней была теперь щегольская шляпка, прикрытая богатымъ кружевнымъ вуалемъ, и въ этомъ наряд? молодая особа, робкая и заст?нчивая въ своей поступи, казалась еще прелестн?е, ч?мъ прежде.
— Миссъ Арабелла Алленъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, вставая со стула.
— Н?тъ, почтенный другъ мой, прошу извинить, — отв?чалъ м-ръ Винкель, становясь на кол?ни, — вы видите передъ собою мою жену, м-съ Винкель.
М-ръ Пикквикъ едва могъ в?рить своимъ глазамъ, да и не пов?рилъ бы, если бы въ д?йствительности этого случая не уб?ждали его могущественнымъ образомъ улыбающаяся физіономія м-ра Перкера; съ другой — присутствіе на заднемъ план? Самуэля и хорошенькой горничной, которые, повидимому, наблюдали съ жив?йшимъ наслажденіемъ за вс?ми подробностями этой сцены.
— Ахъ, м-ръ Пикквикъ, — сказала Арабелла тихимъ голосомъ, какъ будто встревоженная молчаніемъ д?йствующихъ лицъ, — простите-ли вы мн? этотъ неблагоразумный поступокъ?
Не посл?довало словеснаго отв?та на этотъ вопросъ; но ученый мужъ съ великою посп?шностью снялъ очки съ своего носа и, схвативъ об? руки молодой леди, принялся ц?ловать ее, какъ отецъ, и даже, можетъ быть, н?сколько н?жн?е, ч?мъ отецъ. Зат?мъ, все еще продолжая держать руку молодой леди, м-ръ Пикквикъ назвалъ м-ра Винкеля молодымъ отъявленнымъ плутомъ и приказалъ ему встать, что тотъ и выполнилъ съ большой охотой, не прежде, однакожъ, какъ разгладивъ свой носъ полями шляпы въ изъявленіе искренняго сознанія въ вин?. Всл?дствіе чего м-ръ Пикквикъ ударилъ его по спин? н?сколько разъ и потомъ радушно пожалъ руку м-ру Перкеру, который, въ свою очередь, прив?тствуя новобрачныхъ отъ искренняго сердца, зац?пилъ изъ своей табакерки огромную щепоть табаку, достаточную для удовлетворенія, по крайней м?р?, полдюжины носовъ съ правильной организаціей и устройствомъ.
— Ну, дитя мое, какъ же все это случилось? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Садитесь и разскажите мн? обо всемъ. Какъ она мила, Перкеръ, не правда ли? — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, всматриваясь въ лицо Арабеллы съ такою гордостью и восторгомъ, какъ будто она въ самомъ д?л? была его собственная дочь.
— Красавица, почтенн?йшій, красавица, — отв?чалъ адвокатъ. — Не будь я самъ женатый и семейный челов?къ, я позавидовалъ бы вамъ отъ всей души, любезный другъ.
Выразившись такимъ образомъ, Перкеръ задалъ тумака въ грудь любезнаго друга, и тотъ посп?шилъ возвратить комплиментъ съ одинаковою ловкостью и любезностью. Посл? чего они оба засм?ялись очень громко; но все же не такъ, какъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который только что усп?лъ вл?пить н?сколько поц?луевъ хорошенькой горничной подъ прикрытіемъ буфетной двери.
— Я очень, очень благодарна вамъ любезный Самуэль, — сказала Арабелла съ граціозной улыбкой. — Никогда я не забуду, что вы сд?лали для меня въ клифтонскомъ саду.
— О, это намъ было ни почемъ, сударыня, — отв?чалъ Самуэль. — Я только помогалъ природ?, сударыня, какъ выразился однажды докторъ передъ матерью мальчика, котораго онъ уморилъ, выпустивъ изъ него кровь.
— Что вы стоите, Мери? Садитесь, душенька, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прерывая эти комплименты. — Ну, начнемъ теперь съ начала. Какъ давно вы обв?нчались?
Арабелла бросила робкій взглядъ на своего счастливаго властелина, и тотъ отв?чалъ:
— Третьяго дня только.
— Только третьяго дня! — повторилъ м-pъПикквикъ. — Что-жъ вы д?лали вс? эти три м?сяца?
— Вотъ именно такъ: отдайте намъ отчетъ во всемъ, что вы д?лали, — перебилъ Перкеръ. — Пикквику, видите ли, нужно знать, на какіе пустяки вы потратили это драгоц?нное время.
— Исторія очень проста, — отв?чалъ м-ръ Винкель, взглянувъ на свою заст?нчивую подругу, — прежде всего я не вдругъ уговорилъ Арабеллу б?жать со мною, и когда, наконецъ, она согласилась, мы долго не могли найти удобнаго случая привести въ исполненіе свой планъ. Мери также должна была выждать срокъ {Въ Англіи слуги и служанки, перем?няя свои м?ста, обязаны изв?щать объ этомъ своихъ господъ по крайней м?р? за одинъ м?сяцъ впередъ. Господа, въ свою очередь, отсылая слугъ, предупреждаютъ ихъ объ этомъ м?сяцемъ раньше.
— Выходитъ, стало быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, усп?вшій этимъ временемъ над?ть свои очки и еще разъ полюбоваться на юную чету, — выходитъ, стало быть, что вы д?йствовали систематически и методически. Очень хорошо. A знаетъ-ли вашъ братъ обо вс?хъ этихъ вещахъ?
— О, н?тъ, н?тъ! — воскликнула побл?дн?вшая Арабелла. — Добрый м-ръ Пикквикъ, онъ долженъ