джентльмена м-ръ Пикквикъ скоро поставилъ на ноги Бена Аллена. М-ръ Мартынъ, находя неудобнымъ оставаться на полу, всталъ самъ и бросилъ вокругъ себя безсмысленно равнодушный взоръ.
— М-ръ Алленъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — что съ вами, сэръ?
— Ничего, ничего, сэръ, вотъ мы увидимъ! — отв?чалъ м-ръ Алленъ свир?пымъ тономъ.
— Да что такое? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая взглядъ на Боба Сойера. — Здоровъ-ли онъ?
Прежде, ч?мъ Робертъ собрался произнести отв?тъ, Бенъ Алленъ схватилъ м-ра Пикквика за руку и пробормоталъ бол?зненно печальнымъ тономъ:
— Сестра моя, почтенн?шій, сестра моя.
— О, только-то? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мы легко можемъ уладить это д?ло, къ общему благополучію, я над?юсь. Сестрица ваша здорова и счастлива, почтенн?йшій, и я прі?халъ сюда именно зат?мъ, чтобы…
— Жал?ю, господа, что я долженъ н?которымъ образомъ задержать ходъ этихъ пріятныхъ переговоровъ, какъ выразился однажды король, распуская парламентъ, — перебилъ м-ръ Уэллеръ, смотр?вшій этимъ временемъ на стеклянную дверь, — но зд?сь вотъ происходитъ передъ вашими глазами другой медицинскій экспериментъ. Какая-то старушка растянулась на ковр? и желаетъ, в?роятно, чтобы ей сд?лали ампутацію или спринцовку, или что-нибудь въ этомъ смысл?.
— Ахъ, я и забылъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ- Это моя тетка.
— Великій Боже! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Что-жъ вы стоите, господа? Б?дная леди! Тихонько, Самуэль, тихонько.
— Странное положеніе для бабушки почтенныхъ л?тъ! — зам?тилъ Самуэль, приподнимая тетку и усаживая ее въ кресла. — Эй, ты, шаромыжникъ! Принеси-ка уксуса или спирта.
Это приказаніе относилось къ мальчику въ с?ромъ балахон?, который въ это время, поручивъ надзоръ за каретой уличному сторожу, воротился назадъ, чтобы быть свид?телемъ происходившей суматохи. Благодаря общимъ усиліямъ этого мальчишки, Самуэля и двухъ молодыхъ врачей, старая леди была, наконецъ, приведена въ чувство.
— Теперь, сэръ, потрудитесь объяснить, что, вамъ угодно было сказать, — началъ м-ръ Бенъ Алленъ обращаясь къ п-ру Пикквику.
— Я хот?лъ изъяснить вамъ сэръ, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ, — что сестрица ваша живетъ въ Лондон?. Она здорова и счастлива.
— Какая мн? нужда до ея счастья? — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, выд?лывая грозные жесты об?ими руками.
— Дайте мн? вотъ только добраться до ея мужа: увидимъ, кто счастливъ и кто несчастливъ, — сказалъ Бобъ Сойеръ, — пусть этотъ негодяй сойдется со мной на дв?надцати шагахъ: раздавлю его, уничтожу, размозжу…
— Остановитесь, сэръ, — прервалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы должны знать напередъ, къ кому обращаются ваши угрозы, и прошу васъ им?ть въ виду прежде всего, что почтенный джентльменъ, котораго вы злословите безъ всякаго основанія и причины, былъ, есть и будетъ моимъ искреннимъ другомъ.
— Кто же онъ? — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
— Его имя, сэръ, его имя! — закричалъ Бенъ Алленъ.
— М-ръ Натаніэль Винкель! — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ съ удовольствіемъ и твердостью.
М-ръ Бенжаменъ Алленъ, пораженный, какъ громомъ, этою неожиданною в?стью, вдребезги разбилъ очки о каблукъ своего сапога, тщательно подобралъ осколки и положилъ ихъ въ три свои кармана. Зат?мъ, скрестивъ руки на груди, онъ закусилъ губы и бросилъ свир?пый взглядъ на кроткія черты м-ра Пикквика.
— Такъ это вы, сэръ, изволили устроить эту свадьбу? — спросилъ, наконецъ, м-ръ Бенжаменъ Алленъ, скрежеща зубами.
— И вотъ, если не ошибаюсь, — подхватила старая леди, — камердинеръ этого джентльмена безпрестанно шлялся вокругъ моего дома и подговаривалъ моихъ слугъ войти въ ихъ общій замыселъ, противный моей вол?. Мартынъ!
— Что угодно? — сказалъ угрюмый джентльменъ, выступая впередъ.
— Это-ли тотъ джентльменъ, котораго вы вид?ли въ нашемъ переулк?? Вы еще говорили мн? о немъ сегодня поутру.
М-ръ Мартынъ, въ жизнь свою не любившій терять лишнихъ словъ, осмотр?лъ Самуэля съ нотъ до головы и сквозь зубы промычалъ:
— Онъ и есть.
М-ръ Уэллеръ, не питавшій никогда предосудительной гордости въ своемъ сердц?, улыбнулся на угрюмаго джентльмена и проговорилъ учтивымъ тономъ, что онъ им?лъ честь вид?ть его одинъ разъ передъ господской конюшней.
— Стало-быть, я напрасно хот?лъ задушить этого в?рнаго челядинца? — воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ. — Потрудитесь объяснить мн?, м-ръ Пикквикъ, зач?мъ и по какому поводу вздумалось вамъ употребить вашего слугу для выполненія злонам?ренныхь плановъ противъ моей сестры? Я требую отъ васъ объясненія, сэръ.
— Да, сэръ, объясните намъ это, — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Это настоящій заговоръ! — прибавилъ м-ръ Бенъ Алленъ.
— Злонам?ренный планъ, — дополнилъ Бобъ Сойеръ.
— Безчестный обманъ! — зам?тила старая леди.
— Чист?йшее надуванье! — заключилъ м-ръ Мартынъ.
— Прошу васъ, выслушайте меня, милостивые государи, — хладнокровно и безъ гн?ва началъ м-ръ Пикквикъ, когда Бенъ Алленъ растянулся, наконецъ, въ креслахъ, въ которыхъ онъ обыкновенно пускалъ кровь своимъ паціентамъ. — Помощь моя молодымъ людямъ ограничивалась только т?мъ, что я одинъ разъ позволилъ себ? быть свид?телемъ назначеннаго свиданія между ними, и это я считалъ съ своей стороны неизб?жно необходимымъ, такъ какъ, въ противномъ случа?, репутація молодой д?вушки подвергалась н?которой опасности, между т?мъ какъ присутствіе стараго джентльмена отстраняло всякія оскорбительныя подозр?нія. Больше я не принималъ никакого участія въ этомъ д?л?, и мн? тогда въ голову не приходило, что молодые люди могутъ быть такъ скоро соединены неразрывными узами брака. При всемъ томъ прошу зам?тить, милостивые государи, — заключилъ м-ръ Пикквикъ съ особенной энергіей:- я бы не противопоставилъ ни мал?йшихъ препятствій этому браку, если бы зналъ о немъ заран?е.
— Слышите вы это? — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, озирая всю компанію.
— Над?юсь, вс? это слышатъ, — зам?тилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ, — и вс? поймутъ, сэръ, что, въ качеств? единственнаго родственника своей сестры, вы не им?ли ни мал?йшаго права д?лать насиліе н?жному чувству, принуждая ее вступить въ бракъ безъ всякаго влеченія и склонности сердечной. Это было слишкомъ неделикатно и жестоко съ вашей стороны. Что-жъ касается моего молодого друга, супруга сестры вашей, сэръ, онъ стоитъ съ вами на одной ступени, если не выше, въ л?стниц? общественныхъ отношеній, и если вы не будете въ моихъ глазахъ оказывать ему приличное уваженіе, я готовъ заран?е отказаться отъ всякихъ дальн?йшихъ объясненій по этому предмету.
— Ко всему этому, почтенные господа, позволю себ? и я прибавить малую толику, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, выступая впередъ. — Прибавленіе мое состоитъ вотъ въ чемъ: одинъ изъ васъ назвалъ меня плутомъ. За что, позвольте спросить? Разв? я похожъ на плута?
— Ахъ, Самуэль, это не им?етъ никакой связи съ нашимъ д?ломъ, — перебилъ м-ръ Пикквикъ, — прикусите свой языкъ.
— Да ужъ я объ этомъ не хлопочу, сэръ, — отв?чалъ Самуэль, — только есть тутъ своя особая исторія. Этотъ джентльменъ, можетъ статься, забралъ себ? въ голову, что тутъ была еще прежде сердечная зазноба, a я вотъ могу доложить вс?мъ вамъ, господа, что ничего тутъ не было въ этомъ род?, потому что молодая леди сказала съ самаго начала, что она терп?ть его не можетъ. Никто, стало быть, не перебивалъ ему дороги, и конецъ былъ бы всегда одинъ и тотъ же, если бы даже молодая леди никогда не видала м-ра Винкеля. Вотъ все, что я желалъ зам?тить, почтенные господа, и я над?юсь, что слова мои облегчили душу этого джентльмена.
Посл?довала кратковременная пауза за этими ут?шительными зам?чаніями. Наконецъ, м-ръ Бенъ Алленъ поднялся съ своего м?ста и торжественно объявилъ, что онъ никогда больше не увидитъ лица своей