за здоровье Перкера. Зат?мъ они раскланялись и ушли, каждый въ свою сторону. Перкеръ воротился къ гостямъ, письмоводитель въ трактиръ «Сорока», Іовъ — на Ковентъ-Гарденской рынокъ провести ночь, гд? Богъ пошлетъ.
На другой день, въ десять часовъ утра, минута въ минуту, аккуратный адвокатъ постучался y дверей м-ра Пикквика, которыя и были, съ великою посп?шностью, отворены Самуэлемъ.
— М-ръ Перкеръ, сэръ, — сказалъ Самуэль, докладывая о прибытіи гостя своему господину, который сид?лъ y окна въ задумчивой поз?. — Очень радъ, сэръ, что вы теперь случайно пожаловали къ намъ. Старшина желаетъ, кажется, переговорить съ вами, сэръ.
Перкеръ бросилъ на Самуэля многознаменательный взглядъ, давая знать, что онъ понимаетъ, какъ должно вести себя при настоящихъ обстоятельствахъ. Пикквикъ, разум?ется, не долженъ знать, что за нимъ, Перкеромъ, посылали. Зат?мъ м-ръ Перкеръ прошепталъ что-то на ухо Самуэлю.
— Неужели! Вы не шутите, сэръ? — сказалъ Самуэль, отступая назадъ въ припадк? величайшаго изумленія.
Перкеръ кивнулъ и улыбнулся.
М-ръ Самуэль Уэллеръ взглянулъ на адвоката, потомъ на м-ра Пикквика, потомъ на потолокъ, потомъ опять на Перкера; оскалилъ зубы, засм?ялся, захохоталъ и, наконецъ, схвативъ шляпу, опрометью бросился изъ комнаты безъ мал?йшихъ объясненій.
— Что это значитъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая на Перкера изумленный взглядъ. — Что привело моего слугу въ такое загадочное состояніе?
— О, ничего, ничего, — отв?чалъ Перкеръ. — Потрудитесь-ка перес?сть сюда, сэръ, поближе къ столу. Мн? надобно переговорить съ вами о многомъ.
— Какія это y васъ бумаги? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, когда адвокатъ положилъ на столъ пачку документовъ, перевязанныхъ краснымъ снуркомъ.
— Бумаги по д?лу вдовы Бардль и Пикквика, почтенн?йшій, — отв?чалъ м-ръ Перкеръ, развязывая узелъ зубами.
М-ръ Пикквикъ пододвинулъ стулъ, ус?лся и бросилъ весьма суровый взглядъ на своего юридическаго патрона.
— A вамъ не нравится это д?ло? — сказалъ адвокатъ, продолжая развязывать узелъ.
— Вы должны знать это, сэръ, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ.
— Очень жаль, — отв?чалъ Перкеръ, — потому что о немъ-то собственно мы и должны разсуждать съ вами сегодня.
— Кажется, я просилъ васъ, Перкеръ, чтобы вы никогда не заводили со мной р?чи объ этомъ процесс?, перебилъ скороговоркой м-ръ Пикквикъ.
— Полноте, почтенн?йшій, полноте, — отв?чалъ адвокатъ, посматривая искоса на своего сердитаго кліента. — Р?чь пойдетъ y насъ своимъ чередомъ: я зат?мъ и пришелъ къ вамъ. Угодно-ли вамъ выслушать, почтенн?йшій, что я нам?ренъ сказать? Если покам?стъ не угодно, я могу подождать. Торопиться не къ чему. На всякій случай, я принесъ съ собой газету. Ваше время будетъ и моимъ. Располагайте мною.
Съ этими словами адвокатъ перебросилъ ногу на ногу, развернулъ газетный листокъ и сд?лалъ видъ, будто углубился въ чтеніе какой-то статьи.
— Ну, ужъ такъ и быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вздохнувъ изъ глубины души, — говорите, что y васъ на ум?. Я готовъ слушать. Старая исторія, я полагаю?
— Не совс?мъ, почтенн?йшій, не совс?мъ, — отв?чалъ Перкеръ, свернувъ газету и укладывая ее въ свой карманъ. — Вдова Бардль, просительница, находится теперь въ этихъ самыхъ ст?нахъ, изв?стно-ли вамъ это, сэръ?
— Изв?стно.
— Очень хорошо. A знаете-ли вы, сэръ, по какому поводу и на какомъ законномъ основаніи заключили сюда вдову Бардль?
— Знаю. По крайней м?р?, я слышалъ объ этомъ отъ Самуэля, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ притворной безпечностью.
— И Самуэль, см?ю сказать, представилъ вамъ в?рн?йшій отчетъ объ арестованіи вдовы. Теперь, почтенн?йшій, позвольте предложить вамъ первый вопросъ: должна-ли эта женщина остаться зд?сь?
— Остаться зд?сь!
— Да, почтенн?йшій, должна-ли она остаться зд?сь? — повторилъ Перкеръ, облокотившись на спинку стула и устремивъ пристальный взглядъ на своего кліента.
— Какъ вы можете объ этомъ меня спрашивать? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Это зависитъ отъ Додсона и Фогга: вы знаете это очень хорошо.
— Я ничего не знаю, почтенн?йшій, — возразилъ Перкеръ съ твердостью. — Только позвольте вамъ зам?тить, что это не зависитъ отъ Додсона и Фогга. Вы знаете людей, почтенн?йшій, такъ же, какъ я ихъ знаю. Это зависитъ единственно, исключительно и р?шительно отъ васъ, почтенн?йшій.
— Отъ меня! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, д?лая судорожное движеніе на своемъ стул?.
Адвокатъ произвелъ двойной стукъ по крышк? своей табакерки, открылъ ее, зац?пилъ большую щепоть и, закрывая табакерку, опять энергически повторилъ:
— Отъ васъ, почтенн?йшій.
М-ръ Пикквикъ остолбен?лъ.
— Да, почтенн?йшій, — продолжалъ Перкеръ, разнюхивая табакъ, — я говорю, что немедленное освобожденіе вдовы Бардль или постоянное ея заключеніе въ этой тюрьм? зависитъ отъ васъ, и только отъ васъ однихъ. Выслушайте меня внимательно, терп?ливо, безъ всякаго огорченія и досады, иначе вы только вспот?ете и надсадите свою грудь, нисколько не уяснивъ сущности этого д?ла. Итакъ, почтенн?йшій, я говорю и утверждаю, что никто, кром? васъ, не можетъ освободить вдову Бардль изъ этого логовища нравственнаго уничиженія и нищеты, и вы только въ состояніи положить разумный конецъ этому процессу, вручивъ господамъ Додсону и Фоггу вс? судебныя издержки какъ за себя самого, такъ и за вдову. Не горячитесь, почтенн?йшій, прошу васъ объ этомъ всепокорн?йше.
Въ продолженіе этой р?чи м-ръ Пикквикъ и красн?лъ, и бл?дн?лъ, и негодованіе его едва не обнаружилось въ самыхъ сильныхъ порывахъ; однакожъ онъ удержалъ себя и угомонился. Перкеръ, между т?мъ, зац?пилъ еще щепоть табаку и продолжалъ съ новымъ одушевленіемъ:
— Я вид?лъ эту женщину сегодня поутру. Уплативъ судебныя издержки, вы освобождаетесь отъ неустойки и благополучно выходите изъ тюрьмы вм?ст? съ нею. Это первый пунктъ. Второй, главн?йшій и существенный пунктъ состоитъ собственно въ томъ, что вдова Бардль даетъ добровольное собственноручное показаніе, въ форм? письма ко мн?, что все это д?ло, отъ начала до конца, было ведено по наущенію этихъ безсов?стныхъ людей, Додсона и Фогга; что она, вдова Бардль, приноситъ искреннее сожал?ніе и раскаяніе въ томъ безпокойств?, которое она, по своему неблагоразумію, причинила вамъ, почтенн?йшій, и на этомъ основаніи, она проситъ меня употребить свое ходатайство передъ вами, испрашивая вашего великодушнаго прощенія.
— Всл?дствіе, то есть, этихъ издержекъ, которыя я заплачу за нее! — перебилъ м-ръ Пикквикъ съ величайшимъ негодованіемъ.
— О, н?тъ, почтенн?йшій, всл?дствіе письма, о которомъ я сейчасъ упомянулъ, — сказалъ Перкеръ торжествующимъ тономъ. — Это письмо было другою женщиною принесено въ мою контору сегодня ровно въ девять часовъ, прежде, ч?мъ нога моя переступила за порогъ этого зданія, и прежде, ч?мъ я увид?лся съ вдовою Бардль. Клянусь вамъ въ этомъ своею юридическою честью.
И, вынувъ это письмо изъ пачки другихъ бумагъ, адвокатъ положилъ его подл? м-ра Пикквика и потомъ принялся разнюхивать огромную щепоть табаку.
— Все-ли вы сказали? — спросилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ.
— Не совс?мъ, — отв?чалъ Перкеръ. — Не могу ручаться, что слова и выраженія росписки, представленной теперь въ судъ адвокатами вдовы, могутъ послужить для насъ достаточнымъ доказательствомъ, что противъ васъ, почтенн?йшій, составленъ былъ заговоръ этими людьми. Уличить ихъ трудно. Додсонъ и Фоггъ слишкомъ умны для того, чтобъ разставить себ? ловушку въ этомъ род?. Но то не подлежитъ ни мал?йшему сомн?нію, что вс? факты, взятые и сведенные вм?ст?, могутъ окончательно оправдать васъ въ глазахъ вс?хъ разсудительныхъ людей. Благоволите теперь сами, почтенн?йшій, обратить вниманіе на сущность всего д?ла. Сумма въ какихъ-нибудь полтораста фунтовъ съ небольшимъ,