Перкеръ сомнительно пожалъ плечами; но, зам?тивъ безпокойство м-ра Пикквика, сказалъ:
— Над?яться можно, въ этомъ спору н?тъ, почтенн?йшій. Оба они въ настоящую минуту весьма искренно раскаиваются въ своихъ поступкахъ: но зд?сь надобно взять въ разсчетъ, что на нихъ еще сильно д?йствуетъ воспоминаніе о невыгодахъ тюремной жизни. Придетъ пора, когда это воспоминаніе исчезнетъ мало-по-малу, и что именно тогда выйдетъ изъ нихъ — этого ни я, ни вы, почтенн?йшій, сказать не въ состояніи. Но, какъ бы то ни было, почтенн?йшій, — прибавилъ Перкеръ, положивъ руку на плечо м-ра Пикквика, — благод?яніе ваше заслуживаетъ всякаго уваженія, какими бы посл?дствіями оно ни сопровождалось. Не берусь р?шить, лучше или хуже поступаютъ т? господа, которые, изъ опасенія быть обманутыми, никогда, или почти никогда не протягиваютъ руки страждущему ближнему; но если бы эти два челов?ка отличились какимъ-нибудь мошенничествомъ сегодня или завтра — и тогда я ни на волосъ не изм?нилъ бы своего мн?нія о вашемъ великодушномъ поступк?.
Окончивъ эти зам?чанія, Перкеръ придвинулъ свой стулъ къ письменному столу и выслушалъ съ напряженнымъ вниманіемъ разсказъ м-ра Пикквика объ упрямств? старика Винкеля въ Бирмингэм?.
— Дайте ему одуматься нед?льку, — сказалъ Перкеръ, многозначительно кивая головой.
— И вы думаете, что онъ д?йствительно одумается? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Я над?юсь. A если н?тъ, мы должны будемъ употребить личное ходатайство самой молодой леди. Съ этого, собственно говоря, всякій бы и началъ на вашемъ м?ст?. По?здка ваша въ Бирмингэмъ вовсе не оправдывалась здравымъ смысломъ, почтенн?йшій.
Въ эту минуту кто-то постучался въ дверь.
— Войдите! — сказалъ Перкеръ.
Вошелъ м-ръ Лоутонъ съ таинственнымъ и озабоченнымъ видомъ.
— Что такое? — спросилъ Перкеръ.
— Васъ спрашиваютъ, сэръ.
— Кто?
Лоутонь взглянулъ на м-ра Пикквика и кашлянулъ.
— Кто меня спрашиваетъ? Отчего вы не говорите, м-ръ Лоутонъ?
— Вотъ, видите ли, сэръ, — сказалъ Лоутонъ, — пришелъ къ вамъ… м-ръ Додсонъ и съ нимъ… м-ръ Фоггъ.
— Ахъ, Боже мой, — сказалъ адвокатъ, — я и забылъ, что назначилъ имъ быть зд?сь въ половин? одиннадцатаго, чтобы покончить эти разсчеты по д?лу г. Пикквика! Надо взять y нихъ квитанцію. Какъ это вышло некстати! Что вы станете д?лать, м-ръ Пикквикъ? Не хотите-ли покам?стъ выйти въ другую комнату?
Но въ этой другой комнат? уже стояли господа Додсонъ и Фоггъ. М-ръ Пикквикъ объявилъ, что нам?ренъ остаться на своемъ м?ст?, т?мъ бол?е, что не онъ, a господа Додсонъ и Фоггъ должны гор?ть со стыда при этой внезапной встр?ч?. Это посл?днее обстоятельство онъ особенно рекомендовалъ вниманію м-ра Перкера, при чемъ благородное лицо его выражало вс? признаки самаго жгучаго негодованія.
— Очень хорошо, почтенн?йшій, очень хорошо, — отв?чалъ Перкеръ. — Я могу только сказать, что если Додсонъ или Фогтъ обнаружатъ какіе-нибудь признаки зам?шательства или стыда при взгляд? на ваше лицо, то вы будете однимъ изъ самыхъ кровожадныхъ джентльменовъ, какихъ только я вид?лъ. Зовите ихъ, м-ръ Лоутонъ.
Лоутонъ исчезъ, и черезъ минуту воротился въ сопровожденіи господъ Додсона и Фогга.
— Вы, я полагаю, вид?ли м-ра Пикквика? — сказалъ Перкеръ Додсону, указывая пальцемъ по тому направленію, гд? сид?лъ этотъ джентльменъ.
— А! Здравствуйте, м-ръ Пикквикъ! — сказалъ Додсонъ громкимъ голосомъ.
— Ахъ, Боже мой! Васъ-ли я вижу, м-ръ Пикквикъ? — подхватилъ Фоггъ. — Над?юсь, вы совершенно здоровы, сэръ. Лицо ваше, кажется, немножко изм?нилось; но я все-таки угадалъ васъ съ перваго взгляда, сказалъ Фоггъ, придвигая стулъ и озираясь вокругъ себя съ пріятной улыбкой.
Въ отв?тъ на эти прив?тствія, м-ръ Пикквикъ слегка наклонилъ голову и, зам?тивъ, что Фоггъ вытащилъ изъ своего кармана пачку бумагъ, всталъ и подошелъ къ окну.
— М-ру Пикквику, кажется, незач?мъ безпокоиться, м-ръ Перкерь, — сказалъ Фоггъ, развязывая и продолжая улыбаться пріятн?йшимъ образомъ: — м-ръ Пикквикъ хорошо знакомъ съ этими д?лами; между нами, я полагаю, н?тъ секретовъ. Ха! ха! ха!
— Какіе секреты! — подхватилъ Додсонъ. — Мы в?дь стоимъ съ нимъ на дружеской ног?. Ха, ха, ха!
И зат?мъ еще разъ оба засм?ялись, какъ самые веселые джентльмены, привыкшіе часто получать деньги.
— Вотъ, стало быть, мы и разсчитываемся, — сказалъ Фоггъ. — Вся сумма издержекъ, м-ръ Перкеръ, сто тридцать три фунта, шесть шиллинговъ и четыре пенса.
Фоггъ и Перкеръ принялись сравнивать, сличать и подводить окончательные итоги. Въ продолженіе этого занятія Додсонъ, обратившись къ м-ру Пикквику, сказалъ ласковымъ тономъ:
— Вы, кажется, немножко похуд?ли, м-ръ Пикквикъ, съ той поры, какъ я им?лъ удовольствіе вид?ть васъ въ посл?дній разъ.
— Очень можетъ быть, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ, уже давно сверкавшій негодующими взорами, такъ однакожъ, что это, повидимому, ни на кого не производило никакого впечатл?нія. — Очень можетъ быть, сэръ. Въ посл?днее время я много терп?лъ отъ наглости и пресл?дованія н?которыхъ мошенниковъ, сэръ.
Перкеръ кашлянулъ очень сильно и спросилъ м-ра Пикквика, не угодно-ли заглянуть ему въ утреннюю газету, на что посл?довалъ однакожъ отрицательный отв?тъ, выраженный энергическимъ тономъ.
— Мудренаго н?тъ, — сказалъ Додсонъ:- въ тюрьм?, конечно, вы должны были перенести много разнообразныхъ огорченій. Народъ тамъ очень странный. A въ которой части были тамъ ваши аппартаменты, м-ръ Пикквикъ?
— У меня всего была одна комната въ томъ этаж?, гд? пом?щается буфетъ.
— Знаю, знаю. Это, если не ошибаюсь, лучшая часть во всемъ заведеніи.
— Не ошибаетесь, — подтвердилъ м-ръ Пикквикъ отрывисто и сухо.
Была во всемъ этомъ весьма странная холодность, необыкновенная въ джентльмен? съ горячей натурой, М-ръ Пикквикъ употреблялъ гигантскія усилія, чтобы обуздать порывы неукротимой ярости. Но когда Перкеръ написалъ вексель на всю сумму, a Фоггъ, съ торжествующей улыбкой, положилъ его въ карманъ, и когда эта улыбка отразилась равном?рно на суровомъ лиц? Додсона, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ, что кровь заклокотала въ его жилахъ и пламень негодованія насильственно исторгался наружу.
— Ну-съ, м-ръ Додсонь, — сказалъ Фоггъ, укладывая въ карманъ бумажникъ и над?вая перчатки, — я къ вашимъ услугамъ, сэръ.
— Очень хорошо, — сказалъ Додсонъ, вставая съ м?ста, — я совс?мъ готовъ.
— Очень радъ, что им?лъ удовольствіе возобновить пріятное знакомство съ м-ромъ Пикквикомъ, — сказалъ разн?женный Фоггъ съ вкрадчивою любезностью. — Над?юсь, м-ръ Пикквикъ, вы перем?нили свои мысли и не думаете о насъ дурно, какъ прежде.
— Это ужъ само собою разум?ется, — сказалъ Додсонъ величественнымъ тономъ оскорбленной доброд?тели. — М-ръ Пикквикъ знаетъ насъ лучше, я над?юсь. Впрочемъ, какое бы мн?ніе, сэръ, вы ни составили о джентльменахъ нашей профессіи, могу васъ ув?рить, что я не питаю къ вамъ никакого личнаго недоброжелательства по поводу легкомысленныхъ и р?зкихъ выраженій, которыя вы позволили себ? произнести на нашъ счетъ въ нашей контор? въ ту пору, какъ мы им?ли удовольствіе вид?ть васъ первый разъ.
— Примите, сэръ, такое же ув?реніе и съ моей стороны, — сказалъ Фоггъ тономъ великодушнаго прощенія.
— Наше поведеніе, сэръ, — продолжалъ Додсонъ, — говоритъ само за себя, и оправдывается естественнымъ образомъ при каждомъ данномъ случа?. Мы уже н?сколько л?тъ, м-ръ Пикквикъ, занимаемся этими д?лами, и въ числ? нашихъ кліентовъ были многія весьма почтенныя особы. Желаю вамъ добраго утра, сэръ.