комнаты съ прелестнымъ бременемъ на своихъ рукахъ и безсмысленно смотр?лъ на лица своихъ друзей, не обнаруживая ни мал?йшаго покушенія объяснить имъ этотъ загадочный случай. Друзья въ свою очередь глаз?ли на него; малютка Бардль таращилъ свои глаза на вс?хъ вообще и на каждаго порознь.

Оглушительное изумленіе пикквикистовъ и столбнякъ почтеннаго президента могли бы, н?тъ сомн?нія, продолжиться въ одинаковомъ положеніи до той поры, пока сама собою возстановилась бы прерванная жизненность интересной, леди, еслибъ черезъ н?сколько минутъ возлюбленный сынокъ, ос?ненный наитіемъ внезапной мысли, не вздумалъ представить весьма чувствительное и трогательное доказательство своей д?тской любви. Пораженный тоже, въ свою очередь, превеликимъ изумленіемъ при вид? неожиданной сцены, онъ сначала какъ вкопанный стоялъ y дверей безъ всякаго опред?леннаго выраженія на своемъ лиц?; но вдругъ пришло ему въ голову, что матушка его, по всей в?роятности, потерп?ла какой-нибудь вредъ, быть можетъ, побои отъ своего жильца, — и вотъ, не говоря дурного слова, онъ прямо вскочилъ на спину м-ра Пикквика, далъ ему тумака по голов? и, въ довершеніе эффекта, вц?пился зубами въ его плечо.

— Чего вы смотрите, господа? — вопіялъ м-ръ Пикквикъ. — Оттащите этого сорванца: онъ съ ума сошелъ.

— Что все это значитъ? — спросили въ одинъ голосъ ошеломленные пикквикисты.

— Право, я самъ не знаю, — отв?чалъ заст?нчиво м-ръ Пикквикъ. — Оттащите прежде всего мальчишку…

Зд?сь м-ръ Винкель схватилъ за вихоръ н?жнаго сынка интересной леди и, сопровождаемый пронзительнымъ визгомъ, потащилъ его на противоположный конецъ кабинета.

— Теперь, господа, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — Помогите мн? снести внизъ эту женщину.

— Охъ! охъ! — простонала м-съ Бардль. — Что это со мною?

— Позвольте, сударыня, снести васъ въ вашу спальню, — сказалъ обязательный м-ръ Топманъ.

— Покорно благодарю васъ, сэръ, благодарю.

И всл?дъ зат?мъ интересная вдова, сопровождаемая своимъ любезнымъ сыномъ, была отведена въ свои покои.

— Не могу понять, господа, — началъ м-ръ Пикквикъ, когда пріятели сгруппировались вокругъ него, — право не могу понять, что сд?лалось съ моей хозяйкой. Лишь только я сообщилъ ей о своемъ нам?реніи нанять слугу, она вдругъ, ни съ того ни съ сего, бросилась мн? на шею и принялась визжать, какъ изступленная в?дьма. Странный случай, господа!

— Странный, — повторили друзья,

— Поставить меня въ такое непріятное положеніе!

— Очень странно!

Пріятели покачали головами, перекашлянулись и перемигнулись весьма многозначительными взорами другъ на друга.

Эти жесты и эти взгляды отнюдь не ускользнули отъ вниманія проницательнаго президента. Онъ зам?тилъ недов?рчивость своихъ друзей и понялъ, что они подозр?вали его въ любовныхъ шашняхъ.

— Въ коридор? стоитъ какой-то челов?къ, — сказалъ м-ръ Топманъ.

— Это, в?роятно, тотъ самый слуга, о которомъ я говорилъ вамъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Сегодня утромъ я посылалъ за нимъ хозяйскаго сына. Позовите его, Снодграсъ.

М-ръ Снодграсъ вышелъ въ коридоръ, и черезъ минуту вм?ст? съ нимъ, явился въ комнату м-ръ Самуэль Уэллеръ.

— Здравствуйте… Над?юсь вы не забыли меня? спросилъ м-ръ Пикквикъ.

— Какъ можно забыть васъ! — отв?чалъ Самъ, плутовски прищуривая л?вымъ глазомъ. — Я пособилъ вамъ изловить этого каналью… распребестія, сэръ, провалъ его возьми! Въ одно ухо вл?зетъ, въ другое выл?зетъ, какъ говаривала моя тетка, когда сверчокъ забился въ ея ухо.

— Очень хорошо, только теперь не въ этомъ д?ло, — скороговоркой сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мн? надобно кой о чемъ переговорить съ вами. Садитесь.

— Покорн?йше благодарю.

И м-ръ Самуэль Уэллеръ с?лъ, озаботившись предварительно положить за дверями передъ л?стницей свою старую б?лую шляпу.

— Шляпенка не мудрящая, сэръ, — сказалъ онъ, вынимая платокъ изъ кармана, — но для носки, я вамъ скажу, матеріалъ чудод?йственный, лучше всякой черепицы, что идетъ на дырявую крышу. Поля, правда, въ ней исчезли, то есть сгинули, сэръ; но это ничего, или даже, это очень хорошо, потому, во- первыхъ, что безъ полей она гораздо лучше, и потому, во вторыхъ, что в?терокъ свободн?е продуваетъ черезъ дырья. Я прозвалъ ее летучимъ вентиляторомъ, сэръ.

Высказавъ эту сентенцію, м-ръ Уэллеръ улыбнулся пріятн?йшимъ образомъ, взглянувъ на вс?хъ пикквикистовъ.

— Стало быть, можно теперь повести р?чь насчетъ того д?ла, для котораго я пригласилъ васъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ веселымъ тономъ.

— Ведите, сэръ, готовъ слушать васъ, сэръ, какъ говорилъ одинъ ученикъ своему учителю, когда тотъ съ?здилъ его линейкой по голов?.

— Надобно прежде всего узнать, мой милый, довольны ли вы настоящимъ м?стомъ?

— Задача мудреная, сэръ. Я буду отв?чать вамъ откровенно, если вы потрудитесь напередъ доложить, им?ется ли y васъ для меня въ виду прим?ромъ будучи сказать, какое-нибудь лучшее м?сто?

Лучъ краткаго благоволенія заигралъ на умилительной физіономіи м-ра Пикквика, когда онъ произнесъ свой отв?тъ:

— Я почти р?шился взять васъ къ себ?.

— Право?

— Да.

— Жалованье?

— Дв?надцать фунтовъ въ годъ.

— Платье?

— Дв? фрачныхъ пары.

— Работа?

— Ходить за мною дома и путешествовать вм?ст? со мною и этими джентльменами.

— Идетъ!

— Стало быть, вы соглашаетесь?

— Идти въ услуженіе къ старому холостяку? Соглашаюсь, сэръ, если только платье придется подъ стать къ моему летучему вентилятору.

— Я вамъ подарю новую шляпу.

— Въ такомъ случа? вентиляторъ пригодится на растопку камина.

— Можете вы представить рекомендацію?

— Спросите обо мн? содержательницу гостиницы 'Б?лаго оленя'.

— Можете придти сегодня вечеромъ?

— Я готовъ над?ть ваше платье сію же минуту, если угодно вашей милости, — проговорилъ Самуэль р?шительнымъ тономъ.

— Приходите въ восемь часовъ. Если рекомендація окажется удовлетворительною, платье будетъ готово.

За исключеніемъ одной весьма простительной шалости, въ которой принимала н?которое участіе смазливая горничная 'Б?лаго оленя', поведеніе м-ра Уэллера оказалось чистымъ, какъ хрусталь, и м-ръ Пикквикъ въ тотъ же день взялъ его къ себ?. Привыкнувъ къ обыкновенной быстрот? и р?шительности во вс?хъ д?лахъ общественной и частной жизни, великій челов?къ повелъ своего новаго слугу на одно изъ т?хъ благод?тельныхъ торжищъ, которыя принимаютъ на себя обязанность снабжать джентльменовъ готовыми платьями вс?хъ возможныхъ цв?товъ и фасоновъ, и прежде, ч?мъ кончился этотъ вечеръ, м-ръ Самуэль Уэллеръ облачился въ с?рый фракъ со св?тлыми пуговицами, над?лъ черную шляпу съ кокардой, пестрый жилетъ, синія брюки, легкіе штиблеты, и запасся прочими необходимыми статьями туалета. Само собою разум?ется, что на пуговицахъ были выр?заны эмблематическія буквы: П. К.

Поутру на другой день пикквикисты съ новымъ слугою катились въ дилижанс? по большой дорог? въ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату