м-ръ Топманъ.
— Блистательныя красавицы… всякому изв?стно… Кентское графство этимъ и славится… яблоки, вишни, хм?ль и женщины! Рюмку вина, сэръ?
— Съ большимъ удовольствіемъ, — отв?чалъ м-ръ Топманъ.
Незнакомецъ залпомъ опорожнилъ рюмку.
— Мн? бы очень хот?лось идти на балъ, — сказалъ м-ръ Топманъ.
— Билетъ, сэръ, можно получить въ буфет? за полугинею, — сказалъ услужливый лакей.
М-ръ Топманъ опять выразилъ жив?йшее желаніе присутствовать на филантропическомъ бал?; но, не встр?тивъ никакого сочувствія въ отуманенныхъ взорахъ господъ Пикквика и Снодграса, обратился съ н?которою горячностью къ портвейну и десерту, который только что поставили на столъ. Лакей ушелъ, и путешественники остались одни, им?я въ виду пріятную перспективу посл?об?денной дружеской бес?ды.
— Прошу извинить, — сказалъ незнакомецъ. — Погода сегодня демонски жаркая… передайте-ка сюда эту непочатую бутылку.
Незнакомецъ сряду выпилъ н?сколько рюмокъ за здравіе вс?хъ вообще и каждаго порознь. Наступили веселыя минуты. Гость говорилъ безъ умолку, и пикквикисты слушали съ неутомимымъ вниманіемъ. М-ръ Топманъ съ каждой минутой больше и больше распалялся желаніемъ присутствовать на бал?. Физіономія м-ра Пикквика пылала выраженіемъ всеобщей филантропіи; м-ръ Винкель и м-ръ Снодграсъ чувствовали сильную наклонность ко сну.
— Эге, ужъ начинаютъ! — воскликнулъ незнакомецъ. — Публика собирается… скрипки настраиваются… арфа звучитъ… балъ въ разгар?.
Въ самомъ д?л?, черезъ н?сколько минутъ звуки оркестра возв?стили начало первой кадрили.
— Охъ, какъ бы мн? хот?лось идти! — сказалъ опять м-ръ Топманъ.
— Да и мн?,- сказалъ незнакомецъ, — чортъ побери… проклятая поклажа… тюки, вьюки… непріятная пересылка водой… сиди тутъ — не въ чемъ идти… странно, странно!
Должно теперь зам?тить, что любовь къ ближнему во вс?хъ возможныхъ проявленіяхъ и видахъ была первою запов?дью для пикквикистовъ, и никто изъ нихъ не отличался столько ревностнымъ исполненіемъ этой запов?ди, какъ м-ръ Треси Топманъ. Въ д?ловые отчеты клуба внесено множество случаевъ, свид?тельствующихъ неоспоримымъ образомъ, что этотъ джентльменъ былъ до нев?роятности добръ и милосердъ къ своимъ ближнимъ.
— Мн? было бы очень пріятно, — сказалъ м-ръ Треси Топманъ, — снабдить васъ приличнымъ костюмомъ; но вы слишкомъ тонки, между т?мъ какъ я…
— Толстъ какъ дистиллированный Бахусъ, э? Ха, ха, ха! Подайте-ка сюда бутылку.
Былъ ли м-ръ Топманъ приведенъ въ справедливое негодованіе при этомъ слишкомъ вольномъ и даже, такъ сказать, дерзкомъ тон?, съ какимъ незнакомецъ, безъ всякихъ предварительныхъ церемоній, потребовалъ къ себ? вино, или, быть можетъ, онъ оскорбился весьма неприличнымъ сравненіемъ своей, особы съ дистиллированнымъ Бахусомъ, — утвердительно сказать нельзя ни того, ни другого. Онъ передалъ вино, кашлянулъ два раза, и бросилъ на незнакомца суровый взглядъ, давая ему зам?тить неум?стность его поведенія: оказалось, однакожъ, что веселый гость сохранилъ совершенное спокойствіе духа подъ вліяніемъ этого испытующаго взгляда, и м-ръ Топманъ, уб?жденный въ его невинности, мгновенно перем?нилъ гн?въ на милость. Онъ продолжалъ:
— Я хот?лъ зам?тить, сэръ, что фракъ мой былъ бы для васъ слишкомъ широкъ; но вотъ костюмъ моего друга Винкеля, над?юсь, будетъ вамъ впору.
Незнакомецъ изм?рялъ м?ткимъ глазомъ фигуру м-ра Винкеля, и черты лица его заблистали совершенн?йшимъ удовольствіемъ.
— Счастливая, безподобная идея! — воскликнулъ онъ. — Пріятель вашъ — второй экземпляръ меня самого!
М-ръ Топманъ погрузился на н?сколько минутъ въ глубокую думу и потомъ бросилъ внимательный взглядъ на почтенныхъ сочленовъ. Вино уже оказало свое снотворное д?йствіе на м-ровъ Снодграса и Винкеля, и, повидимому, не подлежало сомн?нію, что даже чувства м-ра Пикквика подчинились успокоительному вліянію Бахуса. Достопочтенный мужъ постепенно перешелъ черезъ вс? степени, которыя обыкновенно предшествуютъ окончательной летаргіи, производимой сытнымъ об?домъ и его посл?дствіями. Отъ безотчетнаго веселья онъ спустился мало-помалу въ пучину безотчетной грусти, и потомъ изъ пучины грусти взобрался опять на высоту веселья. Подобно газовому фонарю на улиц?, раздуваемому в?тромъ сквозь узкое отверстіе, онъ обнаружилъ на минуту неестественное сіяніе, и вдругъ угасъ почти совершенно. Еще черезъ н?сколько минутъ онъ вспыхнулъ яркимъ св?томъ, и уже окончательно загасъ. Голова его опрокинулась на грудь, и удушливое соп?нье, прерываемое по временамъ громкимъ всхрапомъ, сд?лалось единственнымъ признакомъ присутствія великаго челов?ка.
Искушеніе — быть на балу и ознакомиться нагляднымъ образомъ съ блистательною красотою женщинъ Кентскаго графства — сильн?йшимъ образомъ д?йствовало теперь на чувства м-ра Топмана. Искушеніе взять съ собою веселаго гостя — было тоже очень сильно. Топманъ былъ чужой въ этомъ м?ст? и совс?мъ не зналъ городскихъ жителей, между т?мъ какъ незнакомецъ жилъ, повидимому, въ Рочестер? съ младенческихъ л?тъ. М-ръ Винкель спалъ глубокимъ сномъ; будить его было безполезно; по обыкновенному ходу вещей, онъ, какъ снопъ, покатился бы на свою постель, еслибъ удалось пробудить его отъ неестественнаго усыпленія. М-ръ Топманъ былъ въ нер?шительномъ состояніи.
— Выпейте рюмку и передайте вино мн?! — проговорилъ неутомимый гость.
М-ръ Топманъ повиновался инстинктивно, и посл?дняя рюмка, ожививъ д?ятельность его духа, заставила его остановиться на опред?ленномъ план?.
— Спальня Винкеля подл? моей комнаты, — сказалъ м-ръ Топманъ. — Въ настоящемъ положеніи, разум?ется, ему никакъ не растолкуешь, чего мы хотимъ; но я знаю, что въ чемодан? y него прекрасная фрачная пара платья. Можно, я думаю, распорядиться и безъ него: вы над?нете его костюмъ, a потомъ, посл? бала, я опять могу уложить его вещи на свое м?сто, такъ что онъ ничего не будетъ знать.
— Геніальная мысль! — воскликнулъ незнакомецъ. — Чудесный планъ… странное положеніе, чортъ побери… четырнадцать фраковъ въ дорожныхъ ящикахъ… долженъ занимать чужой фракъ… Непріятно!
— Надобно теперь купить билеты, — сказалъ м-ръ Топманъ.
— Разм?нивать соверенъ не стоитъ хлопотъ… бросимъ жребій, кому платить… Такъ, такъ… вонъ она какъ юлитъ… женщина, блистательная женщина… Вамъ платить, — говорилъ незнакомецъ, — когда брошенная монета катилась по столу. М-ръ Топманъ позвонилъ, заплатилъ за билеты и приказалъ подать св?чи. Черезъ четверть часа незнакомецъ уже рисовался въ блистательномъ костюм? м-ра Натаніэля Винкеля.
— Это новый форменный фракъ, — сказалъ м-ръ Топманъ, когда незнакомецъ охорашивался передъ зеркаломъ. — Онъ сшитъ въ первый разъ посл? изобр?тенія формы для нашего клуба.
Говоря это, онъ рекомендовалъ гостю обратить вниманіе на большія вызолоченныя пуговицы съ портретомъ м-ра Пикквика и съ буквами: П. К.
— Портретъ этого старика?… Хорошо, очень хорошо! — сказалъ незнакомецъ.- A что значатъ эти буквы: П. К.?… Платье краденое, а?
М-ръ Топманъ пришелъ въ сильное негодованіе и посп?шилъ объяснить тайну девиза.
— Талія немного коротка, — говорилъ между т?мъ незнакомецъ, повертываясь и кривляясь передъ зеркаломъ. — Форма похожа на почтамтскую… фраки тамъ наобумъ, безъ м?рки… Неиспов?димыя предопред?ленія судьбы… y вс?хъ малорослыхъ людей длинные фраки… y великановъ — короткіе!.. Все навыворотъ въ этомъ мір?.
Когда, наконецъ, все приведено было въ совершенн?йшій порядокъ, м-ръ Топманъ и его товарищъ пошли наверхъ, въ бальныя залы.
— Ваши фамиліи, сэръ? — спросилъ швейцаръ.
М-ръ Треси Топманъ приготовился исчислить свои титулы; но незнакомецъ остановилъ его.
— Не нужно фамилій, — сказалъ онъ швейцару, и потомъ прошепталъ на ухо Топману, — не годится объявлять именъ… почтенныя фамиліи въ своемъ кругу… не могутъ произвести эффекта въ публичныхъ м?стахъ… лучше инкогнито… джентльмены изъ Лондона, знатные путешественники!