— М-ръ Пикквикъ, если не ошибаюсь?
— Къ вашимъ услугамъ.
— Позвольте, сэръ, удостоиться лестной для меня чести притронуться къ вашей рук?… позвольте пожать вашу руку, — сказалъ степенный джентльменъ.
— Сд?лайте одолженіе, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Незнакомецъ схватилъ руку ученаго мужа и продолжалъ скороговоркой:
— Мы наслышались о вашей слав?, сэръ. Молва объ ученыхъ открытіяхъ, сд?ланныхъ вами въ области антикварской науки, достигла до ушей м-съ Львицы Гонтеръ, моей супруги. Я — м-ръ Левъ Гонтеръ.
Незнакомецъ остановился въ ожиданіи, что это изв?стіе озадачитъ м-ра Пикквика; видя, однакожъ, что ученый мужъ остается совершенно спокойнымъ, продолжалъ:
— Супруга моя, сэръ, м-съ Львица Гонтеръ, ставитъ себ? за особенную честь знакомиться со вс?ми великими людьми, стяжавшими безсмертіе въ безконечной области искусства и науки. Позвольте, сэръ, включить въ обширный реэстръ ея знакомыхъ имя м-ра Пикквика и вс?хъ почтенныхъ сочленовъ основаннаго имъ клуба.
— Мн? будетъ очень пріятно удостоиться вниманія такой леди, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ.
— И вы у_д_о_с_т_о_и_т_е_с_ь, сэръ, что не подлежитъ никакому сомн?нію, — сказалъ степенный джентльменъ. — Завтра мы даемъ публичный завтракъ, une fete champetre, и приглашаемъ вс?хъ особъ, прославившихся на поприщ? искусства и науки. Можно ли над?яться, сэръ, что вы доставите моей супруг?, м-съ Львиц? Гонтеръ, удовольствіе присутствовать въ ея 'Логовищ?' вм?ст? съ вашими друзьями?
— Очень радъ, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ часто д?лаетъ такіе завтраки въ зд?шней сторон?,- продолжалъ степенный джентльменъ, — на нихъ торжествуетъ разумъ, ликуетъ сердце, и душа изливается 'потоками веселья', какъ недавно изъяснился одинъ поэтъ въ сонет?, посвященномъ моей супруг?.
— Онъ пользуется громкою изв?стностью въ области искусства? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, сэръ, его давно причисляли къ блистательнымъ поэтамъ нашего времени, — отв?чалъ степенный джентльменъ. — Вс? знакомцы м-съ Львицы Гонтеръ — великіе люди, каждый по своей части; y ней и н?тъ другихъ знакомыхъ: въ этомъ ея честолюбіе и гордость.
— Благородное честолюбіе, высокая гордость! — зам?тилъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ будетъ гордиться этимъ зам?чаніемъ, когда узнаетъ, что оно излет?ло изъ собственныхъ вашихъ устъ, — сказалъ степенный джентльменъ. — Въ свит? вашей, сэръ, находится, если не ошибаюсь, джентльменъ, прославившійся прекрасными стихотвореніями.
— Другъ мой Снодграсъ любитъ поэзію, и я признаю въ немъ поэтическій талантъ, — отв?чалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ им?етъ тоже превосходный поэтическій талантъ. Она безъ ума отъ поэзіи, сэръ, обожаетъ поэзію, можно даже сказать, вся ея душа и мысли запечатл?ны характеромъ летучаго поэтическаго вдохновенія.
— Она пишетъ что-нибудь?
— Творитъ, сэръ, творитъ, и плодомъ ея посл?дняго творчества была превосходная 'Элегія издыхающей лягушк?'. Изволили читать?
— Н?тъ.
— Это, однакожъ, изумляетъ меня: посл?днее твореніе м-съ Гонтеръ принято образованною публикою съ единодушнымъ восторгомъ. Оно появилось первоначально въ 'Дамскомъ журнал?' подъ буквой: «Л» съ восмью зв?здочками. Элегія м-съ Гонтеръ начинается такимъ образомъ:
— Прекрасно! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Безподобно! — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — какая простота!
— Удивительная! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Сл?дующая строфа еще трогательн?е, сэръ. Прочесть?
— Сд?лайте милость
— Она, можно сказать, сама б?житъ съ языка и выливается такимъ образомъ:
— Превосходно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Верхъ совершенства! — сказалъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — ч?мъ дальше, т?мъ лучше; но вамъ надобно слышать декламацію самой м-съ Львицы Гонтеръ: это, можно сказать, олицетворенная богиня стихотворнаго искусства. Завтра поутру она будетъ въ костюм? читать свою элегію.
— Въ костюм??
— Точно такъ, въ костюм? Минервы. Я забылъ предупредить васъ, что нашъ завтракъ долженъ им?ть характеръ маскарада: это, н?которымъ образомъ, будетъ утренній bal masque.
— Какъ же это? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, осматривая свою собственную фигуру, — въ такомъ случа? мн? едва ли можно…
— Почему-жъ? — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ. — Соломонъ Лука, еврей, на большой улиц? торгуетъ всякими костюмами, и вы можете выбрать какой угодно по вашему вкусу. Платонъ, Зенонъ, Эпикуръ, Пи?агоръ — все это были основатели изв?стныхъ клубовъ, и философская мантія пристанетъ къ вамъ какъ нельзя лучше.
— Но я не могу вступить въ соперничество съ этими великими людьми, и, сл?довательно, костюмъ ихъ будетъ не по мн?,- возразилъ м-ръ Пикквикъ.
Степенный джентльменъ погрузился въ размышленіе на н?сколько секундъ и потомъ сказалъ:
— Впрочемъ, я полагаю, супруг? моей, м-съ Львиц? Гонтеръ, будетъ гораздо пріятн?е, если гости ея увидятъ въ собственномъ образ? великаго мужа съ вашими талантами. Супруга моя, над?юсь, сд?лаетъ н?которое исключеніе въ вашу пользу, я даже ув?ренъ въ этомъ.
— Въ такомъ случа?,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, — мн? будетъ очень пріятно присутствовать на вашемъ бал?.
— Извините, однакожъ, я злоупотребляю вашимъ временемъ, сэръ, — сказалъ степенный джентльменъ, какъ будто пораженный внезапнымъ воспоминаніемъ. — Для такого челов?ка, какъ вы, драгоц?нна каждая минута, и я не см?ю больше безпокоить васъ своимъ присутствіемъ. Стало быть, мн? можно сказать м-съ Львиц? Гонтеръ, что она должна ожидать васъ вм?ст? съ почтенн?йшими членами вашего клуба? Прощайте. Я горжусь, сэръ, что им?лъ счастье насладиться лицезр?ніемъ знаменитаго мужа… Ни шага сэръ, будьте спокойны… ни полслова.
И, махнувъ рукой, м-ръ Левъ Гонтеръ юркнулъ изъ комнаты, прежде ч?мъ м-ръ Пикквикъ усп?лъ сказать ему прощальное слово.
Черезъ н?сколько минутъ м-ръ Пикквикъ взялъ шляпу и отправился въ гостиницу «Павлина»; но тамъ былъ уже м-ръ Винкель, и пикквикисты знали вс? подробности объ утреннемъ бал?.