— Будетъ и м-съ Поттъ, — возгласилъ м-ръ Винкель, увид?въ президента.

— Право? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.

— Въ костюм? Аполлона, — прибавилъ м-ръ Винкель, — только мужъ ея запрещаетъ ей над?вать тунику.

— И д?льно, — зам?тилъ м-ръ Пикквикъ, — къ чему ей туника.

— Ну, да. Поэтому м-съ Поттъ над?нетъ б?лое атласное платье съ золотыми блестками.

— Въ такомъ случа?, не поймутъ ея роли, — возразилъ м-ръ Снодграсъ.

— Какъ не понять? — отв?чалъ м-ръ Винкель, — въ рукахъ y нея будетъ лира.

— Это другое д?ло: всякій увидитъ, что она Аполлонъ, — сказалъ м-ръ Снодграсъ.

— A я буду бандитомъ, — перебилъ м-ръ Топманъ.

— Ч?мъ? — воскликнулъ изумленный м-ръ Пикквикъ.

— Бандитомъ, — скромно повторилъ м-ръ Топманъ.

— Послушай, любезный другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросая суровый взглядъ на своего друга, — ты, если не ошибаюсь, хочешь нарядиться въ зеленую бархатную куртку съ коротенькими фалдами въ два дюйма?

— Точно такъ. Разв? это васъ удивляетъ? — съ живостью спросилъ м-ръ Топманъ.

— Очень.

— Отчего же?

— Оттого, любезный другъ, что ты слишкомъ старъ для зеленой куртки.

— Старъ!

— И ужъ если пошло д?ло на правду, ты слишкомъ толстъ.

— Толстъ!

— И старъ, и толстъ! — подтвердилъ м-ръ Пикквикъ энергическимъ тономъ.

— Сэръ, — воскликнулъ м-ръ Топманъ, вставая съ м?ста съ покрасн?вшимъ лицомъ, при чемъ глаза его заискрились пламеннымъ негодованіемъ, — вы меня обижаете, сэръ.

— Вы обижаете меня, сэръ, отваживаясь въ моемъ присутствіи напялить на себя зеленую бархатную куртку съ разбойничьимъ хвостомъ, — возразилъ м-ръ Пикквикъ тономъ сильн?йшаго негодованія.

— Сэръ, — сказалъ м-ръ Топманъ, — вы грубіянъ.

— Сэръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — вы грубіянъ.

М-ръ Топманъ сд?лалъ два шага впередъ и устремилъ на президента гн?вный взоръ. Пылающій взглядъ м-ра Пикквика, сосредоточенный въ фокус? его очковъ, дышалъ гордымъ вызовомъ и угрозой. М-ръ Снодграсъ и м-ръ Винкель, пораженные торжественностью сцены, стояли молча, прикованные къ м?сту.

— Сэръ, — сказалъ м-ръ Топманъ посл? короткой паузы, при чемъ голосъ его дрожалъ и волновался, — вы назвали меня старикомъ.

— Назвалъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.

— И толстякомъ.

— Назвалъ.

— И грубіяномъ.

— И т?мъ и другимъ. Сэръ, вы толстякъ и старикъ и грубіянъ.

Страшная пауза.

— Сэръ, — продолжалъ м-ръ Топманъ отворачивая обшлага своего фрака и принимая угрожающую позу, — сэръ, привязанность моя къ вашей личности была до сихъ поръ велика… очень велика; но мщеніе мое упадетъ, должно упасть на эту личность.

— Сэръ, продолжайте!

Это былъ единственный отв?тъ ученаго мужа. Раздраженный обидными и колкими выходками своего товарища и друга, м-ръ Пикквикъ былъ н?которымъ образомъ парализованъ въ своей поз?, и это служило несомн?ннымъ признакомъ, что онъ приготовился на всякій случай къ мужественной оборон? той самой личности, на которую должно было упасть неожиданное мщеніе.

Оглушенный столкновеніемъ двухъ великихъ личностей, м-ръ Снодграсъ, пораженный внезапной н?мотою, стоялъ сначала безъ движенія и безъ всякой опред?ленной мысли; но вдругъ вдохновенная мысль ос?нила его умъ. Презирая собственную опасность, онъ сталъ между двумя противниками и воскликнулъ громогласно.

— Какъ! Вы ли это, м-ръ Пикквикъ, мужъ разума и сов?та, обратившій на себя взоры образованнаго міра? Вы ли м-ръ Топманъ, другъ нашъ и товарищъ, озаренный величественнымъ св?томъ, заимствованнымъ отъ этой безсмертной натуры? Стыдитесь, господа, стыдитесь, стыдитесь!

И прежде, ч?мъ вдохновенный поэтъ кончилъ свою р?чь, черты м-ра Пикквика прояснились, гн?вное выраженіе исчезло съ его чела, и почтенное лицо его приняло свое обыкновенное, благосклонное выраженіе. Такъ исчезаютъ сл?ды карандаша подъ треніемъ умягчительной резины, и такова сила истиннаго таланта!

— Я погорячился, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — слишкомъ погорячился. Топманъ, вашу руку.

Мрачныя т?ни мгновенно сб?жали съ лица м-ра Топмана, когда онъ пожалъ руку своего друга.

— Я погорячился, — сказалъ м-ръ Топманъ.

— Н?тъ, н?тъ, — прервалъ м-ръ Пикквикъ, — виноватъ во всемъ одинъ я. Помиримся, любезный другъ. Ты над?нешь зеленую бархатную куртку.

— Н?тъ, н?тъ, — возразилъ м-ръ Топманъ.

— Для меня, любезный другъ, сд?лай милость.

— Извольте, я согласенъ.

Такимъ образомъ было р?шено, что м-ръ Топманъ, м-ръ Снодграсъ и м-ръ Винкель явятся на балъ въ заимствованныхъ костюмахъ. Руководимый филантропическою полнотою своего чувства, м-ръ Пикквикъ изъявилъ полное согласіе на прихоти своихъ друзей, противор?чившія его собственнымъ уб?жденіямъ и мыслямъ: разительное доказательство просв?щенной снисходительности, на какую можетъ быть способенъ только истинно великій челов?къ.

М-ръ Левъ Гонтеръ нимало не преувеличивалъ д?ла, отзываясь съ похвалою о магазин? м-ра Соломона Луки. Гардеробъ его оказался неистощимымъ, хотя, быть можетъ, далеко не представлялъ строгихъ классическихъ свойствъ. Костюмы не отличались новизной и не были вполн? приспособлены къ характеру времени и м?ста; но все безъ исключенія блистало мишурой, a въ этомъ и заключается сущность искусственной костюмировки. Конечно, мишура при дневномъ св?т? не можетъ им?ть осл?пительнаго блеска; но всякому изв?стно, что искусственные костюмы изобр?тены собственно для ночныхъ похожденій, и если, напротивъ, при яркомъ блеск? солнца мишура утратитъ свое великол?піе и пышность, то, само собою разум?ется, виноваты въ этомъ т? особы, которымъ пришла неестественная фантазія давать утренніе балы. Такъ, по крайней м?р?, разсуждалъ и доказывалъ м-ръ Соломонъ Лука, и пикквикисты, уб?жденные его доказательствами, выбрали въ его магазин? приличные костюмы, при чемъ каждый д?йствовалъ по собственному благоусмотр?нію.

Наняли карету въ гостиниц? 'Сизаго медв?дя', оттуда также взята была коляска для м-ра и м-съ Поттъ, отправлявшихся на дачу достопочтенной Львицы Гонтеръ. Редакторъ «Синицы», какъ и сл?дуетъ, заран?е объявилъ объ этомъ бал?, изв?стивъ итансвилльскихъ гражданъ, что 'этотъ утренній праздникъ представитъ сцену разнообразнаго и восхитительнаго очарованія, великол?пное сіяніе красоты и талантовъ, роскошное обнаруженіе гостепріимства и, особенно, всевозможныя проявленія изящнаго артистическаго вкуса'. 'Баснословныя угощенія Востока, — продолжалъ редакторъ, — и дикій блескъ султанскихъ пировъ будутъ им?ть характеръ пошлой вакханаліи, если сравнить ихъ съ этимъ цивилизованнымъ торжествомъ, на которое, однакожъ, изв?стные злонам?ренные люди заран?е изрыгаютъ ядъ своей зависти, нагло и безстыдно изд?ваясь надъ приготовленіями доброд?тельной и знатной леди, снискавшей общее уваженіе'. Посл?днія строки н?которымъ образомъ служили тонкимъ и деликатнымъ намекомъ на безсов?стныя выходки «Журавля», который, не бывъ удостоенъ приглашенія на этотъ балъ, написалъ презлую и пренел?пую сатиру, гд? все это д?ло представлялось въ самомъ невыгодномъ св?т?.

Наступило вождел?нное утро и вм?ст? вождел?нный часъ ?хать на торжественный завтракъ м-съ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату