— Ну и пусть! Можетъ быть это и правда, — почемъ вы знаете? раздраженно отв?тила на это мать Васи.

— Такъ в?дь это и хорошо, если правда, Любочка! воскликнула Анна Васильевна. — Только ни хорошаго, ни дурнаго про такое, что при муж? твоемъ в?дь не надо… в?дь очень жестоко говорить, Любочка! промолвила она ласковымъ, почти молящимъ голосомъ. — Ты знаешь, в?дь это его равно, что ножомъ р?зать!…

— Такъ что же это, тетушка! воскликнула Любовь Петровна въ гн?вномъ порыв?, въ которомъ такъ и чуялись близкія, горячія слезы. — Это безуміе, эта безсмысленная ревность будетъ меня до гроба пресл?довать?

И она поб?жала по корридору. Анна Васильевна едва посп?вала за ней.

XIX

Итти за ними было неловко. Я зашелъ въ себ? въ комнату, не засталъ Керети, подождалъ немного — и отправился въ Галечк?. Тамъ также никого не было, кром? молодой хозяйки и миссъ Пинкъ. 'Губернаторша' приняла меня свысока и гляд?ла расфуфыренною павой, въ своемъ длинномъ, неловко еще на ней сид?вшемъ, плать?,- длинныя платья она выпросила себ? дозволеніе носить только предъ самымъ нашимъ прі?здомъ въ Богдановское. Я р?шительно былъ у ней въ опал?: во-первыхъ, самъ отсталъ отъ нея и пересталъ 'обожать' съ самой первой минуты, когда увид?лъ Любовь Петровну; во-вторыхъ, разъ она уже над?ла длинное платье и поступила на положеніе jeune personne, — она почитала для себя унизительнымъ обращать вниманіе на 'мальчика'. Я понялъ это съ перваго ея слова и тотчасъ же р?шилъ не выйти изъ ея комнаты, прежде ч?мъ не поб?сить ее хорошенько.

— Чему я обязана чести васъ вид?ть? спросила она меня по-французски, едва вошелъ я въ ней, церемонно отв?шивая мн? поклонъ одною головой сверху внизъ.

— Обязаны вы этимъ вашей maman, отв?чалъ я ей на это, принимая самый развязный и равнодушный тонъ, — она меня приглашала сюда съ собой и сказала, что я застану на этой половин? — я, нарочно, не хот?лъ сказать: у васъ, — моего брата и monsieur Керети. Я очень жал?ю, что ихъ никого зд?сь н?тъ.

— M-r Керети и Левушка m'ont fait l'honneur de dejeuner chez moi, принимая, въ свою очередь, видъ театральной царицы, молвила Галечка, — и посл? этого ушли, кажется, въ садъ.

— Рыбу удить на озеро, добавила миссъ Пинкъ, — но я знаю, что они ничего не поймаютъ. И она засм?ялась своимъ гортаннымъ англійскимъ см?хомъ, показавъ мн? при этомъ весь заводъ своихъ б?лыхъ, ровныхъ, но очень ужь большихъ зубовъ.

— A гд? же Анна Васильевна? Разв? она не приходила сюда?

— Н?тъ, отв?чала опять миссъ Пинкъ. — Она также пошла въ садъ, мы ее сейчасъ вид?ли въ окно…

— Avec ma cousine, сказала Галечка.

— Это это ваша cousine? спросилъ я съ д?йствительнымъ, въ первую минуту, удивленіемъ.

— A вы не знаете? Странно! колко и съ полупрезрительною, полулукавою улыбкой возразила она.

— Н?тъ, не знаю.

— Ma cousine — Любовь Петровна Лубянская, мать Васи, вашего друга.

— Ахъ, вотъ кто! И я расхохотался.

— Я думаю, что такъ! вся покрасн?въ, отр?зала Галечка. Мужъ ея родной племянникъ папа, сынъ его сестры, — значитъ по мужу, она мн? cousine, и еще cousine germaine.

— Да, да, я вспомнилъ, продолжалъ я см?яться, — но очень ужь это см?шно, c'est tres drole, что вы ее называете 'ma cousine'.

— Mister Boris говоритъ это потому, что находитъ васъ слишкомъ молодою, чтобъ быть кузиной дамы, у которой сынъ старше васъ л?тами, поучительно объяснила миссъ Пинкъ на своемъ родномъ язык?.

— Ну, конечно! сказалъ я на это по-русски.

Галечка не сочла нужнымъ возражать и, прищурившись, стала гляд?ть въ окно.

— Изъ этого окошка какъ все хорошо видно и слышно! съ удареніемъ сказалъ я опять.

Она повернула во мн? голову.

— Это что значитъ?

— То значитъ, что отсюда можно не только все вид?ть, но и слышать, и не только слышать, а еще и слушать.

Глаза Галечки такъ и заб?гали.

— Что слушать?

— A то, что не позволяютъ, отв?чалъ я съ самымъ невиннымъ видомъ.

— Вы дерзкій, и больше ничего! воскликнула она, — очень ужь разобид?лъ я ее, — т?мъ бол?е, что не могла она отрицать, что вчера открыла это окно и слушала изъ него то, чего мать не желала, чтобъ она слышала…

— Qu'estce qu'il dit? What does he say? тревожно засуетилась миссъ Пинкъ, ни слова, разум?ется, не понимавшая по-русски.

Меня это очень забавляло.

— Т, і, ti, il est parti, отв?чалъ я ей, посылая въ воздухъ поц?луй об?ими руками.

— Qu'est ce que vous dites? Qui est parti? недоум?вая и сердясь, приставала она ко мн?.

— Don't, miss, he is stupid! закричала ей Галечка, подымая свои жиденькія плечи, словно хот?ла она похоронить меня и засыпать своимъ презр?ніемъ.

— Grand merci, mademoiselle de Galagai! продолжалъ я буфонить, съ хохотомъ расшаркиваясь предъ ней. — Только хотя я stupid, а это самая настоящая правда, и я зап?лъ:

   Malbrough s'en va t'en guerre…

— Вы р?шительно съ ума сходите!

— Н?тъ, н?тъ, я не схожу — у… продолжалъ я п?ть:

   Mironton, ton, ton, mirontaine,

— Я правду говорю-у,

   Jamais ne reviendra…

— Да кто это ne reviendra? Кто il est parti? Скажете-ли вы наконецъ! топнувъ ногой, требовала Галечка, между т?мъ какъ ея гувернантка, хорошенькая, но зубастая, наступала на меня съ угрожающимъ лицомъ.

— Тотъ, кого вы слушали вчера изъ этого окошка, скороговоркой проговорилъ я Галечк?.- Ce n'est pas ma faute,miss Pink, объяснилъ я ея англичанк?,- mais Malbrough, c'est a dire le baron Fehlsen, est parti ce matin…

— Le baron! вскрикнули он? въ одинъ голосъ.

Вы читаете Забытый вопрос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату