вдругъ:

— Доктора! воскликнулъ онъ, ни на кого не глядя. — Да разв? можетъ онъ остаться живъ посл? этого!

И онъ быстрыми шагами направился въ комнату отца.

Мы дошли до дверей за нимъ.

Онъ с?лъ въ уголъ противъ отца, на бывшее м?сто Анны Васильевны, сжалъ свои об? руки кол?нями и словно застылъ въ этомъ положеніи.

Анна Васильевна обернулась на меня и пошла назадъ въ Васину комнату, какъ бы приглашая меня посл?довать за нею.

— Борисъ, заговорила она и не докончила: ее давили слезы.

— Только, ради Бога, не спрашивайте меня ни о чемъ, голубушка Анна Васильевна! взмолился я, — меня самого душили рыданія.

— A ходи же ты скор?е до твоего француза! воскликнула она съ новымъ испугомъ, взглянувъ на мое, должно быть, очень разстроенное лицо, — ходи сейчасъ, сейчасъ, чтобы мн? еще за тебя не отв?чать предъ Софьей Михайловной!

И добрая женщина н?жно обняла меня, какъ обнимала сейчасъ Васю, и, выпроваживая меня въ корридоръ, повторяла:

— И сейчасъ спать ложись, и спи до полудня; французу такъ и скажи, что я просила, чтобы далъ теб? спать… И постарайся, примолвила она съ какимъ-то внезапнымъ умиленіемъ, — постарайся мать свою во сн? увидать. Счастливый ты, Борисъ, что у тебя такая мать есть!

Керети былъ уже на ногахъ; его разбудили шумъ и б?готня людей мимо дверей нашихъ комнатъ; онъ собирался идти пров?дать меня.

— Ah, vous voila! J'allais vous voir… Mais qu'avez vous? воскликнулъ онъ, съ искреннимъ участіемъ озирая меня.

— Я такъ измучился…. тамъ такіе ужасы происходятъ! съ усиліемъ проговорилъ я.

— Oui, oui, Macsimiche — то-есть Максимычъ — m'а tout conte. Il parait que le pauvre homme а ete frappe une seconde fois. Mais dites-moi…

— Я не въ состояніи вамъ ничего сказать, cher monsieur Que, я такъ усталъ, я спать хочу.

Онъ не настаивалъ, заботливо самъ уложилъ меня на свою постель и вышелъ на цыпочкахъ изъ спальни.

XXXIV

Я тотчасъ же заснулъ и проспалъ довольно долго. Громкій говоръ въ сос?дней комнат? разбудилъ меня.

— Che (je) n'ai rien fait — ch'ai (j'ai) fait voir! острилъ, хихикая, наглый Булкенфрессъ.

— Et vous osez vous en targuer encore (вы см?ете этимъ хвастаться), vous, vous complaisez a en faire le recit (вы самодовольно разсказываете это)? негодующимъ голосомъ отв?чалъ на это Керети. — Eh bien, c'est hideux tout ea, musicien, — c'est moi qui vous le dis! (это отвратительно, скажу вамъ)… D'autant, примолвилъ онъ, — т?мъ бол?е, что я въ сущности не обязанъ в?рить вашимъ словамъ, какъ Евангелію, d'admettre vos assertions comme paroles d'Evangile!

— А! вы мн? не в?рите! Мн?, Johann-Maria Bogenfrisch aus Salzburg! злобно прошип?лъ Булкенфрессъ. — Такъ можете вашего воспитанника спросить; онъ вид?лъ, какъ я, de ses deux yeux vu.

Искры запрыгали у меня въ глазахъ; я вскочилъ какъ сумасшедшій съ постели и вб?жалъ въ нимъ въ комнату.

— Да, я вид?лъ и скажу, что вы… задыхаясь отъ негодованія, лишь только проговорилъ я.

— Taisez vous! крикнулъ на меня Керети, ухватывая меня за об? руки.- N'osez pas meler mon eleve a vos saletes! громко обратился онъ въ музыканту. — Мой воспитанникъ ничего не вид?лъ. Понимаете вы это?

— Какъ не видалъ, какъ не видалъ! весь перем?нясь и заикаясь забормоталъ тотъ, — онъ самъ…

— Vous me faites pitie! вы мн? жалки! презрительно прервалъ его мой французъ. — Vous voulez un proces verbal, — tres bien! Я допрошу его, но не иначе, какъ въ присутствіи зд?шняго хозяина, господина Галагая, en prйsence de monsieur de Galagai, le maitre de ceans; согласны вы?

Булкенфрессъ глянулъ на него зайцемъ изъ-подъ очковъ и заб?галъ по комнат?.

— Comment ne comprenez vous pas, malheureux, продолжалъ Керети, — qu'il faut vous taire a tout prix, что вы должны молчать, какъ рыба; что если узнаютъ о той роли, какую вы играли dans toute cette lamentable histoire, васъ не продержатъ часа лишняго въ этомъ дом?,- et vous y etes bien, on ne trouve pas tous les jours des positions comme celle que l'on vous y a faite! A вы сами л?зете въ петлю! Et pourquoi — je vous le demande?

— Mon jer (cher) ami, жалобнымъ голосомъ заговорилъ вдругъ Булкенфрессъ, такъ и захлебываясь своими словами и не обращая никакого вниманія на нетерп?ливыя движенія и знаки, которыми Керети тщился остановить потовъ его безстыдныхъ откровеній, — mon jer ami, вы не знаете, какъ они меня обид?ли, какъ оскорбили мою честь, meine Ehre! Я отъ добраго моего сердца вижу, она такая хорошенькая женщина, une si cholie femme, и онъ, этотъ рыцарь изъ Курляндіи, dieser Ritter aus Kurland, такъ влюбленъ въ нее, — и я д?лалъ для нихъ все, что могъ, я упросилъ ее отв?чать на его письма…. потому, вы сами знаете, мужъ ея — это бол?е не челов?къ, er ist ja kein Mensch mehr, — мн? было ее такъ жалко, такъ жалко!… A дворянинъ этотъ совс?мъ пропадалъ отъ любви въ ней, der Edelmann war ganz zu Grande… Онъ два раза ночью, переод?тый, прі?зжалъ сюда…. онъ готовъ былъ застр?литься, потому она все не р?шалась вид?ться съ нимъ наедин?… И когда она наконецъ согласилась, и они подумали, что я имъ бол?е не нуженъ, — очки Булкенфресса свалились, отъ волненія съ его крючковатаго носа, и близорукіе красненькіе глазки просительно обернулись на меня, — вы сами вид?ли, молодой челов?къ, она мн? двери свои въ носъ закрыла…. а онъ подарилъ мн? жалкую булавку съ драгоц?ннымъ камнемъ, une miserable epingle mit einem Edeleteine, какъ будто я продажный челов?къ, какъ какой-нибудь русскій исправникъ, comme un russischer ispravnik, и сталъ таиться отъ меня… Они полагали, что я не узнаю, не открою м?ста ихъ свиданія.

— Et la miserable epingle, la lui avez vous renvoyee, а отослали вы ему булавку? неожиданно фыркнулъ отъ см?ха мой гувернеръ.

Булкенфрессъ глянулъ на него отороп?лымъ взглядомъ.

— Я хот?лъ самъ… началъ было онъ. Но Керети не далъ ему продолжать.

— C'est un detail qui nous interesse peu du reste, mon elиve et moi, отр?залъ онъ, сообразивъ, что см?хъ не долженъ былъ им?ть м?ста въ эту минуту, когда ему доставалось играть такую блестящую, рыцарскую ролъ. — Довольно, assez cause. Тутъ идетъ р?чь о спасеніи чести женщины, матери, il s'agit de sauyer l'honneur d'une femme, d'une mere! проговорилъ мой наставникъ театральнымъ, но искренно прочувствованнымъ голосомъ, и, положивъ руку на мое плечо, примолвилъ, откидывая голову назадъ: — je vous reponds de lui, я отв?чаю за него! Длинные и жидкіе волосы его, которыми онъ в?чно старался прикрыть свою лысину, разсыпались при этомъ бахромой за ушами. Но ему было не до волосъ, — ему надо было доканать Булкенфресса.

— Quant a vous, mon Jago, рекъ онъ ему, — мн? отв?чаетъ за васъ если не вашъ странный нравственный кодексъ, votre singulier code de morale, то во всякомъ случа? вашъ собственный интересъ; если вы хотите сохранить ваше положеніе въ зд?шнемъ дом?… и вашу кожу, votre peau. - car cet officier apres tout, объяснилъ Керети, отчеканивая каждое свое слово и видимо наслаждаясь впечатл?ніемъ, какое р?чь его производила на окончательно, казалось, сконфузившагося музыканта, — car cet officir ponrrait n' y point trouver matiere a rire (потому что ваша болтовня можетъ, пожалуй, показаться и не забавною этому офицеру), — vous vous tairez. Et sur ce bonjour, bonjour, musicien, докончилъ мой наставникъ и величественно помахалъ ему рукой, изображая этимъ жестомъ, что аудіенція-молъ кончена, и ты можешь убираться.

Булкенфрессъ поднялъ на него свои опущенные глаза и, схвативъ его за руку, принялся усиленно

Вы читаете Забытый вопрос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату