transitaba con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado parecia tener la virtud de pasar a traves de las paredes. Pero antes de las doce habia recobrado su densidad, su peso humano. En la cama era un vacio. Ahora, moviendose entre los tiestos de helechos y begonias, su presencia desbordaba la casa. «Si Agustin tuviera su ano me pondria a cantar» dijo, mientras revolvia la olla donde hervian cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del tropico es capaz de producir.
-Si tienes ganas de cantar, canta - dijo el coronel -. Esto es bueno para la bilis.
El medico vino despues del almuerzo. El coronel y su esposa tomaban cafe en la cocina cuando el empujo la puerta de la calle y grito:
-Se murieron los enfermos.
El coronel se levanto a recibirlo.
Asi es, doctor - dijo dirigiendose a la sala -. Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos.
La mujer fue al cuarto a prepararse para el examen (женщина ушла в комнату приготовиться для осмотра). El medico permanecio en la sala (остался в гостиной) con el coronel. A pesar del calor (не смотря на жару), su traje de lino intachable exhalaba un halito de frescura (его безупречный костюм из льна испускал дыхание свежести). Cuando la mujer anuncio que estaba preparada (когда женщина объявила что готова), el medico entrego al coronel tres pliegos dentro de un sobre (передал полковнику три сложенных листка бумаги в конверте). Entro al cuarto (вошел в комнату), diciendo: «Es lo que no decian los periodicos de ayer» (говоря: это то, что не сказали вчерашние газеты).
El coronel lo suponia (это предполагал). Era una sintesis de los ultimos acontecimientos nacionales (это было обобщение последних национальных событий) impresa en mimeografo para la circulacion clandestina (отпечатанное на мимиографе для подпольного распространения). Revelaciones sobre el estado de la resistencia armada en el interior del pais (раскрытие состояния вооруженного сопротивления в глубине страны). Se sintio demolido (почувствовал себя уничтоженным). Diez anos de informaciones clandestinas (десять лет подпольных сообщений) no le habian ensenado (его не научили) que ninguna noticia era mas sorprendente que la del mes entrante (что никакое известие не было наиболее поразительным чем /известие/ наступающего месяца). Habia terminado de leer (кончил читать) cuando el medico volvio a la sala (вернулся в гостиную).
-Esta paciente esta mejor que yo (эта пациентка чувствует себя лучше чем я) – dijo -. Con un asma como esa (с астмой как эта) yo estaria preparado para vivir cien anos (я готовился бы прожить сто лет).
El coronel lo miro sombriamente (на него мрачно посмотрел). Le devolvio el sobre sin pronunciar una palabra (ему вернул конверт не произнося ни слова), pero el medico lo rechazo (его отверг).
-Hagala circular - dijo en voz baja (сделай его распространять [= распространи его] - сказал тихим голосом).
La mujer fue al cuarto a prepararse para el examen. El medico permanecio en la sala con el coronel. A pesar del calor, su traje de lino intachable exhalaba un halito de frescura. Cuando la mujer anuncio que estaba preparada, el medico entrego al coronel tres pliegos dentro de un sobre. Entro al cuarto, diciendo: «Es lo que no decian los periodicos de ayer».
El coronel lo suponia. Era una sintesis de los ultimos acontecimientos nacionales impresa en mimeografo para la circulacion clandestina. Revelaciones sobre el estado de la resistencia armada en el interior del pais. Se sintio demolido. Diez anos de informaciones clandestinas no le habian ensenado que ninguna noticia era mas sorprendente que la del mes entrante. Habia terminado de leer cuando el medico volvio a la sala.
-Esta paciente esta mejor que yo – dijo -. Con un asma como esa yo estaria preparado para vivir cien anos.
El coronel lo miro sombriamente. Le devolvio el sobre sin pronunciar una palabra, pero el medico lo rechazo.
-Hagala circular - dijo en voz baja.
El coronel guardo el sobre en el bolsillo del pantalon (сохранил = оставил конверт в кармане брюк). La mujer salio del cuarto diciendo (вышла из комнаты говоря): «Un dia de estos me muero (день из этих умру = в один из таких дней умру) y me lo llevo a los infiernos (и унесу вас в ад), doctor». El medico respondio en silencio (ответил молчанием) con el estereotipado esmalte de sus dientes (с шаблонной эмалью своих зубов). Rodo una silla hacia la mesita (подкатил стул ко столу) y extrajo del maletin varios frascos de muestras gratuitas (и извлек из чемодана несколько пробирок бесплатных образцов). La mujer paso de largo hacia la cocina (женщина прошла привычно на кухню).
-Esperese y le caliento el cafe (подождите и вам согрею кофе).
-No, muchas gracias - lijo (нет, большое спасибо - сгладил [уклонился]) el medico. Escribio la dosis en una hoja del formulario - (написал дозу на листке формуляра). Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme (вам отвергаю категорически возможность отравить меня).
Ella rio en la cocina (засмеялась на кухне). Cuando acabo de escribir (когда закончил писать), el medico leyo la formula en voz alta (прочитал рецепт высоким голосом [громко]) pues tenia conciencia de que nadie podia descifrar su escritura (поскольку имел сознание = понимал, что никто не смог бы расшифровать его почерк). El coronel trato de concentrar la atencion (попытался сконцентрировать внимание). De regreso de la cocina (по возвращении из кухни) la mujer descubrio en su rostro los estragos de la noche anterior (обнаружила на его лице измождение прошедшей ночи; estragar – наносить ущерб, портить; estrago – вред, ущерб).
-Esta madrugada tuvo fiebre (этим утром имел лихорадку) - dijo, refiriendose a su marido - (имея в виду своего мужа). Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil (около двух часов говорил глупости о гражданской войне).
El coronel se sobresalto (испугался).
«No era fiebre», insistio (не было лихорадки, то была не лихорадка, настаивал), recobrando su compostura (восстановив свое сдержанность = взяв себя в руки, приняв спокойный вид). «Ademas (кроме того) – dijo -, el dia que me sienta mal no me pongo en manos de nadie (в день, когда чувствую себя плохо, не отдаюсь в руки никого = в ничьи руки). Me boto yo mismo en el cajon de la basura.» (брошу себя сам в ящик мусора)
El coronel guardo el sobre en el bolsillo del pantalon. La mujer salio del cuarto diciendo: «Un dia de estos me muero y me lo llevo a los infiernos, doctor». El medico respondio en silencio con el estereotipado esmalte de sus dientes. Rodo una silla hacia la mesita y extrajo del maletin varios frascos de muestras gratuitas. La mujer paso de largo hacia la cocina.
-Esperese y le caliento el cafe.
-No, muchas gracias - lijo el medico. Escribio la dosis en una hoja del formulario-. Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme.
Ella rio en la cocina. Cuando acabo de escribir, el medico leyo la formula en voz alta pues tenia conciencia de que nadie podia descifrar su escritura. El coronel trato de concentrar la atencion. De regreso de la cocina la mujer descubrio en su rostro los estragos de la noche anterior.
-Esta madrugada tuvo fiebre - dijo, refiriendose a su marido -. Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil.
El coronel se sobresalto.
«No era fiebre», insistio, recobrando su compostura. «Ademas – dijo -, el dia que me sienta mal no me pongo en manos de nadie. Me boto yo mismo en el cajon de la basura.»
Fue al cuarto a buscar los periodicos (ушел в комнату искать газеты).