Pensaron un momento (подумали немного). «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar» (петух - животное и поэтому может подождать), dijo la mujer inicialmente (начально = начиная). Pero la expresion de su marido la obligo a reflexionar (но выражение ее мужа ее вынудило поразмыслить). El coronel se sento en la cama (сел на кровати), los codos apoyados en las rodillas (локти упертые в колени), haciendo sonar las monedas entre las manos (звеня монетами между рук). «No es por mi» (не для меня), dijo al cabo de un momento (сказал в конце момента). «Si de mi dependiera haria esta misma noche un sancocho de gallo (если бы от меня зависело сделал бы этой самой ночью похлебку из петуха). Debe ser muy buena una indigestion de cincuenta pesos (должно быть очень хорошим несварение желудка за пятьдесят песо; digestion - пищеварение).» Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello (сделал паузу, чтобы раздавить москита на шее; tripa - внутренности, кишки). Luego siguio a su mujer con la mirada alrededor del cuarto (затем последовал за своей женой взглядом вокруг комнаты).

-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos estan ahorrando (то, что меня заботит так это то что эти бедные ребята экономят [чтобы поставить на петуха]).

Entonces ella empezo a pensar (тогда она начала думать). Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida (сделала круг полный с инсектицидной бомбой). El coronel descubrio algo de irreal en su actitud (обнаружил что-то нереальное в ее деятельности), como si estuviera convocando para consultarlos a los espiritus de la casa (словно созывала чтобы проконсультироваться у них, духов дома). Por ultimo puso la bomba sobre el altarcillo de litografias (наконец положила бомбу на алтарчик с литографиями) y fijo sus ojos color de almibar en los ojos color de almibar del coronel (и впилась своими глазами цвета сиропа в глаза цвета сиропа полковника).

-Compra el maiz (купи маис) – dijo -. Ya sabra Dios como hacemos nosotros para arreglarnos (уж узнает Бог, как делаем мы, чтобы устроить свои дела).

Pensaron un momento. «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar», dijo la mujer inicialmente. Pero la expresion de su marido la obligo a reflexionar. El coronel se sento en la cama, los codos apoyados en las rodillas, haciendo sonar las monedas entre las manos. «No es por mi», dijo al cabo de un momento. «Si de mi dependiera haria esta misma noche un sancocho de gallo. Debe ser muy buena una indigestion de cincuenta pesos.» Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello. Luego siguio a su mujer con la mirada alrededor del cuarto.

-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos estan ahorrando.

Entonces ella empezo a pensar. Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida. El coronel descubrio algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espiritus de la casa. Por ultimo puso la bomba sobre el altarcillo de litografias y fijo sus ojos color de almibar en los ojos color de almibar del coronel.

-Compra el maiz – dijo -. Ya sabra Dios como hacemos nosotros para arreglarnos.

«Este es el milagro de la multiplicacion de los panes (это чудо умножения хлебов)», repitio el coronel (повторял) cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente (каждый раз когда садились за стол в течение следующей недели). Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar (со своим удивительным мастерством чинить, штопать и латать), ella parecia haber descubierto la clave (казалась открыла ключ [код]) para sostener la economia domestica en el vacio (чтобы поддерживать домашнюю экономику в пустоте). Octubre prolongo la tregua (продлил передышку [перемирие]). La humedad fue sustituida por el sopor (влажность была замещена на сонливость). Reconfortada por el sol de cobre (ободренная солнцем из меди) la mujer destino tres tardes a su laborioso peinado (посвятила три вечера своему трудоемкому причесыванию). «Ahora empieza la misa cantada (сейчас начинается месса [которую проводит с пением один священник])», dijo el coronel la tarde en que ella desenredo las largas hebras azules (распустила длинные голубые нити [имеются ввиду волосы]; red - сеть, enredar - запутывать, azul - голубой) con un peine de dientes separados (гребнем с отделенными зубцами; separar - отделять, diente - зуб). La segunda tarde (вторым вечером), sentada en el patio con una sabana blanca en el regazo (сидя во дворе с белой простыней на коленях), utilizo un peine mas fino (использовала гребень более тонкий) para sacar los piojos (чтобы достать вшей) que habian proliferado durante la crisis (которые расплодились во время кризиса). Por ultimo se lavo la cabeza con agua de alhucema (в последний умыла голову водой с лавандой), espero a que secara (подождала пока высохнет), y se enrollo el cabello en la nuca en dos vueltas (и закатала волосы на затылок в два поворота) sostenidas con una peineta (поддерживаемых расчесочкой). El coronel espero (подождал). De noche, desvelado en la hamaca (ночью, бодрствующий в гамаке), sufrio muchas horas por la suerte del gallo (переживал много часов за удачу [судьбу] петуха). Pero el miercoles lo pesaron y estaba en forma (но в среду его взвесили и был в форме [петух]).

Esa misma tarde (этим самым вечером), cuando los companeros de Agustin abandonaron la casa (когда друзья Августина покинули дом) haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo (делая веселые расчеты по поводу победы петуха), tambien el coronel se sintio en forma (также полковник почувствовал себя в форме). La mujer le corto el cabello (ему обрезала волосы). «Me has quitado veinte anos de encima» (мне сняла двадцать лет «сверху»), dijo el, examinandose la cabeza con las manos (исследуя голову руками). La mujer penso que su marido tenia razon (подумала, что ее муж прав; razon - правота).

-Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto (когда в хорошей форме, способна воскресить мертвого; estar bien - быть в порядке) - dijo.

«Este es el milagro de la multiplicacion de los panes», repitio el coronel cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente. Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar, ella parecia haber descubierto la clave para sostener la economia domestica en el vacio. Octubre prolongo la tregua. La humedad fue sustituida por el sopor. Reconfortada por el sol de cobre la mujer destino tres tardes a su laborioso peinado. «Ahora empieza la misa cantada», dijo el coronel la tarde en que ella desenredo las largas hebras azules con un peine de dientes separados. La segunda tarde, sentada en el patio con una sabana blanca en el regazo, utilizo un peine mas fino para sacar los piojos que habian proliferado durante la crisis. Por ultimo se lavo la cabeza con agua de alhucema, espero a que secara, y se enrollo el cabello en la nuca en dos vueltas sostenidas con una peineta. El coronel espero. De noche, desvelado en la hamaca, sufrio muchas horas por la suerte del gallo. Pero el miercoles lo pesaron y estaba en forma.

Esa misma tarde, cuando los companeros de Agustin abandonaron la casa haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo, tambien el coronel se sintio en forma. La mujer le corto el cabello. «Me has quitado veinte anos de encima», dijo el, examinandose la cabeza con las manos. La mujer penso que su marido tenia razon.

-Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto - dijo.

Pero su conviccion duro muy pocas horas (но его убежденность продлилась очень мало часов). Ya no quedaba en la casa nada que vender (уже не оставалось в доме ничего чтобы продать), salvo el reloj y el cuadro (кроме часов и картины). El jueves en la noche (в четверг ночью), en el ultimo extremo de los recursos (в последней крайности средств), la mujer manifesto su inquietud ante la situacion (выразила свое беспокойство «перед» ситуацией).

-No te preocupes (не беспокойся) - la consolo el coronel (утешил) -. Manana viene el correo (завтра придет почта).

Al dia siguiente espero las lanchas frente al consultorio del medico (в следующий день ждал лодки перед консультацией медика).

-El avion es una cosa maravillosa (самолет - вещь удивительная) - dijo el coronel, los ojos apoyados en el saco del correo - (глаза упертые в почтовую сумку = устремив взгляд). Dicen que puede llegar a Europa en una noche (говорят, что может прибыть в Европу за ночь).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату