Bajo la tolda del mosquitero y murmuro: «El mundo esta corrompido». Pero el coronel no hizo ningun comentario. Antes de acostarse amarro el gallo a la pata de la cama. Cerro la casa y fumigo insecticida en el dormitorio. Luego puso la lampara en el suelo, colgo la hamaca y se acosto a leer los periodicos.

Los leyo por orden cronologico y desde la primera pagina hasta la ultima, incluso los avisos. A las once sono el clarin del toque de queda. El coronel concluyo la lectura media hora mas tarde, abrio la puerta del patio hacia la noche impenetrable, y orino contra el horcon, acosado por los zancudos. Su esposa estaba despierta cuando el regreso al cuarto.

-No dicen nada de los veteranos - pregunto.

-Nada -dijo el coronel. Apago la lampara antes de meterse en la hamaca-. Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados. Pero hace como cinco anos que no dicen nada. Llovio despues de la medianoche. El coronel concilio el sueno pero desperto un momento despues alarmado por sus intestinos. Descubrio una gotera en algun lugar de la casa. Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza trato de localizar la gotera en la oscuridad. Un hilo de sudor helado resbalo por su columna vertebral. Tenia fiebre. Se sintio flotando en circulos concentricos dentro de un estanque de gelatina. Alguien hablo. El coronel respondio desde su catre de revolucionario.

-Con quien hablas (с кем говоришь) - pregunto la mujer.

-Con el ingles disfrazado de tigre (с англичанином переодевшимся в тигра) que aparecio en el campamento del coronel Aureliano Buendia (который показался в лагере полковника Аурелиано Буэндия) - respondio el coronel. Se revolvio en la hamaca (повернулся, покрутился), hirviendo en la fiebre - (кипя в лихорадке). Era el duque de Marlborough (был герцог Мальборо).

Amanecio estragado (проснулся на рассвете разбитым). Al segundo toque para misa (на втором звоне к мессе) salto (выпрыгнул) de la hamaca y se instalo en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo (и разместился в неясной реальности взбудораженной пением петуха). Su cabeza giraba todavia en circulos concentricos (его голова вращалась все еще по концентрическим кругам). Sintio nauseas (почувствовал тошноту). Salio al patio y se dirigio al excusado (вышел во двор и направился к туалету) a traves del minucioso cuchicheo (через слабое пошептывание: «мелкое, пустяковое шептание»; minucia – мелочь, пустяк) y los sombrios olores del invierno (и мрачные запахи зимы). El interior del cuartito de madera con techo de zinc (внутренность комнатки из дерева с крышей из цинка) estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete (была разрежена амиачным запахом из очка). Cuando el coronel levanto la tapa (когда полковник поднял крышку) surgio del pozo un vaho de moscas triangulares (появился из ямы облако, рой: «пар» треугольных мошек).

Era una falsa alarma (была ложная тревога). Acuclillado en la plataforma de tablas (скорчившись на помосте из досок) sin cepillar (неструганных) experimento la desazon del anhelo frustrado (испытал беспокойство обманутого страстного желания). El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo (неотложность была замещена болью глухой в пищеварительной трубе). «No hay duda», murmuro (нет сомнений - пробормотал). «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» (всегда со мной происходит то же в октябре) Y asumio su actitud de confiada e inocente expectativa (и возобновил, принялся за свою деятельность доверчивого и невинного ожидания) hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus visceras (до тех пор пока не успокоились грибы его внутренностей). Entonces volvio al cuarto por el gallo (тогда вернулся в комнату за петухом).

-Anoche estabas delirando de fiebre (ночью бредил от лихорадки) - dijo la mujer.

Habia comenzado a poner orden en el cuarto (начала устанавливать порядок в комнате), repuesta de una semana de crisis (оправившись после недели кризиса). El coronel hizo un esfuerzo para recordar (сделал усилие, чтобы вспомнить).

-No era fiebre – mintio - (не было лихорадки - солгал). Era otra vez el sueno de las telaranas (был снова сон о паутинах).

-Con quien hablas - pregunto la mujer.

-Con el ingles disfrazado de tigre que aparecio en el campamento del coronel Aureliano Buendia -respondio el coronel. Se revolvio en la hamaca, hirviendo en la fiebre -. Era el duque de Marlborough.

Amanecio estragado. Al segundo toque para misa salto de la hamaca y se instalo en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo. Su cabeza giraba todavia en circulos concentricos. Sintio nauseas. Salio al patio y se dirigio al excusado a traves del minucioso cuchicheo y los sombrios olores del invierno. El interior del cuartito de madera con techo de zinc estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete. Cuando el coronel levanto la tapa surgio del pozo un vaho de moscas triangulares.

Era una falsa alarma. Acuclillado en la plataforma de tablas sin cepillar experimento la desazon del anhelo frustrado. El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo. «No hay duda», murmuro. «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» Y asumio su actitud de confiada e inocente expectativa hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus visceras. Entonces volvio al cuarto por el gallo.

-Anoche estabas delirando de fiebre - dijo la mujer.

Habia comenzado a poner orden en el cuarto, repuesta de una semana de crisis. El coronel hizo un esfuerzo para recordar.

-No era fiebre – mintio -. Era otra vez el sueno de las telaranas.

Como ocurria siempre (как случалось всегда), la mujer surgio excitada de la crisis (жена вышла: «вынырнула на поверхность» возбужденной из кризиса = после кризиса была возбужденной). En el curso de la manana volteo la casa al reves (в течении утра перевернула дом наоборот = с ног на голову). Cambio el lugar de cada cosa (поменяла место каждой вещи), salvo el reloj y el cuadro de la ninfa (исключая часы и картину с нимфой). Era tan menuda y elastica (была такая маленькая и подвижная) que cuando transitaba (что когда проходила) con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado (со своими туфлями из вельвета и своим черным платьем полностью закрытым) parecia tener la virtud de pasar a traves de las paredes (казалось имела: «казалась иметь» способность проходить через стены). Pero antes de las doce (но до двенадцати) habia recobrado su densidad, su peso humano (вернула, обрела вновь свою плотность, свой человеческий вес). En la cama era un vacio (в постели была пустота). Ahora, moviendose entre los tiestos de helechos y begonias (теперь, двигаясь между горшками с папоротником и бегониями), su presencia desbordaba la casa (ее присутствие переполняло дом). «Si Agustin tuviera su ano me pondria a cantar» (если бы Августин имел свой год (если бы с его смерти прошел год) я бы запела: «прияналсь бы петь»), dijo, mientras revolvia la olla (пока перемешивала котел) donde hervian cortadas en trozos todas las cosas de comer (где кипели порезанные на кусочки все вещи для еды) que la tierra del tropico es capaz de producir (которые земля тропиков способна производить).

-Si tienes ganas de cantar, canta (если имеешь «желания» петь, пой) - dijo el coronel-. Esto es bueno para la bilis (это хорошо для желчи).

El medico vino despues del almuerzo (пришел после завтрака). El coronel y su esposa tomaban cafe en la cocina (и его жена пили кофе на кухне) cuando el empujo la puerta de la calle y grito (когда он толкнул уличную дверь и прокричал):

-Se murieron los enfermos (умерли больные).

El coronel se levanto a recibirlo (поднялся чтобы принять, встретить его).

Asi es (это так), doctor - dijo dirigiendose a la sala (направляясь в гостиную) -. Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos (я всегда говорил, что ваши часы идут с ветерками = спешат).

Como ocurria siempre, la mujer surgio excitada de la crisis. En el curso de la manana volteo la casa al reves. Cambio el lugar de cada cosa, salvo el reloj y el cuadro de la ninfa. Era tan menuda y elastica que cuando

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату