para no presentarse esa noche ante su mujer con las manos vacias (чтобы не предстать этим вечером перед своей женой с пустыми руками). Pero cuando cerraron la sastreria tuvo que hacerle frente a la realidad (но когда закрыли портновскую мастерскую должен был повернуться (буквально - сделать себя) лицом к реальности). La mujer lo esperaba (ждала).

-Nada - pregunto.

-Nada - respondio el coronel.

El coronel no leyo los titulares. Hizo un esfuerzo para reaccionar contra su estomago. «Desde que hay censura los periodicos no hablan sino de Europa», dijo. «Lo mejor sera que los europeos se vengan para aca y que nosotros nos vayamos para Europa. Asi sabra todo el mundo lo que pasa en su respectivo pais.»

-Para los europeos America del Sur es un hombre de bigotes, con una guitarra y un revolver - dijo el medico, riendo sobre el periodico-. No entienden el problema.

El administrador le entrego la correspondencia. Metio el resto en el saco y lo volvio a cerrar. El medico se dispuso a leer dos cartas personales. Pero antes de romper los sobres miro al coronel. Luego miro al administrador.

-?Nada para el coronel?

El coronel sintio el terror. El administrador se echo el saco al hombro, bajo el anden y respondio sin volver la cabeza:

-El coronel no tiene quien le escriba.

Contrariando su costumbre no se dirigio directamente a la casa. Tomo cafe en la sastreria mientras los companeros de Agustin hojeaban los periodicos.

Se sentia defraudado. Habria preferido permanecer alli hasta el viernes siguiente para no presentarse esa noche ante su mujer con las manos vacias. Pero cuando cerraron la sastreria tuvo que hacerle frente a la realidad. La mujer lo esperaba.

-Nada - pregunto.

-Nada -respondio el coronel.

El viernes siguiente volvio a las lanchas (В следующий четверг вернулся к лодкам). Y como todos los viernes regreso a su casa sin la carta esperada (и как во все другие четверги, вернулся к себе домой без ожидаемого письма).

«Ya hemos cumplido con esperar» (уже достаточно ждем, хватит уже ждать; cumplir - исполнить, выполнить), le dijo esa noche su mujer. «Se necesita tener esa paciencia de buey (необходимо иметь терпеливость быка) que tu tienes (как у тебя) para esperar una carta durante quince anos (чтобы ждать письмо в течении пятнадцати лет).» El coronel se metio en la hamaca (лег: «поместился») a leer los periodicos.

-Hay que esperar el turno (нужно ждать очередь) – dijo -. Nuestro numero es el mil ochocientos veintitres (наш номер - 1823).

-Desde que estamos esperando (с тех пор, как ждем), ese numero ha salido dos veces en la loteria (этот номер вышел два раза в лотерее) - replico la mujer.

El coronel leyo, como siempre (как всегда), desde la primera pagina hasta la ultima (с первой страницы по последнюю), incluso los avisos (включая объявления). Pero esta vez no se concentro (но в этот раз не сосредоточился). Durante la lectura penso en su pension de veterano (во время чтения думал о своей пенсии ветерана). Diecinueve anos antes, cuando el congreso promulgo la ley (девятнадцать лет назад, когда конгресс обнародовал закон), se inicio un proceso de justificacion que duro ocho anos (начался процесс подтверждения, который продлился восемь лет). Luego necesito seis anos mas para hacerse incluir en el escalafon (затем понадобились еще шесть лет, чтобы включить себя в список служащих). Esa fue la ultima carta que recibio el coronel (это было последнее письмо которое получил полковник).

Termino despues del toque de queda (закончил после сигнала отбоя). Cuando iba a apagar la lampara cayo en la cuenta (когда шел потушить лампу понял; caer en la cuenta - /вдруг/ понять, осознать: «впасть в отчет»; cuenta - счет) de que su mujer estaba despierta (не спала).

-?Tienes todavia aquel recorte? (есть у тебя все еще та вырезка?)

La mujer penso (подумала). - Si. Debe estar con los otros papeles (должна быть с другими бумагами).

El viernes siguiente volvio a las lanchas. Y como todos los viernes regreso a su casa sin la carta esperada.

«Ya hemos cumplido con esperar», le dijo esa noche su mujer. «Se necesita tener esa paciencia de buey que tu tienes para esperar una carta durante quince anos.» El coronel se metio en la hamaca a leer los periodicos.

-Hay que esperar el turno – dijo -. Nuestro numero es el mil ochocientos veintitres.

-Desde que estamos esperando, ese numero ha salido dos veces en la loteria - replico la mujer.

El coronel leyo, como siempre, desde la primera pagina hasta la ultima, incluso los avisos. Pero esta vez no se concentro. Durante la lectura penso en su pension de veterano. Diecinueve anos antes, cuando el congreso promulgo la ley, se inicio un proceso de justificacion que duro ocho anos. Luego necesito seis anos mas para hacerse incluir en el escalafon. Esa fue la ultima carta que recibio el coronel.

Termino despues del toque de queda. Cuando iba a apagar la lampara cayo en la cuenta de que su mujer estaba despierta.

-?Tienes todavia aquel recorte?

La mujer penso. - Si. Debe estar con los otros papeles.

Salio del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera (извлекла из шкафа шкатулку из дерева) con un paquete de cartas ordenadas por las fechas (упорядоченных по датам) y aseguradas con una cinta elastica (и скрепленных эластичной лентой). Localizo un anuncio de una agencia de abogados (нашел объявление адвокатской конторы) que se comprometia a una gestion activa de las pensiones de guerra (которое обещало активные действия по поводу военных пенсий; comprometerse – брать на себя обязательства, обязываться).

-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado (с того момента, как твержу тебе, чтобы сменил адвоката; estoy con el tema - нахожусь с темой, т.е. постоянно об этом напоминаю) ya hubieramos tenido tiempo (имели бы тогда время) hasta de gastarnos la plata (до того, как потратили все деньги; plata - серебро, деньги) - dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periodico - (передавая своему мужу заметку из газеты). Nada sacamos con que nos la metan en el cajon como a los indios (ничего не получим [достанем] от того, что нам его положат в ящик, как индейцам).

El coronel leyo el recorte fechado dos anos antes (заметку датированную). Lo guardo en el bolsillo de la camisa colgada detras de la puerta (сохранил = оставил в кармане рубашки, повешенной за дверью).

-Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero (плохо то что для смены адвоката нужны деньги).

-Nada de eso (ничего подобного) - decidio (решила) la mujer -. Se les escribe diciendo (им это напишешь, говоря) que descuenten lo que sea de la misma pension cuando la cobren (что вычтут то, что будет, из той самой пенсии, когда ее добудут). Es la unica manera de que se interesen en el asunto (это единственный способ, чтобы интересовались делом).

Asi que el sabado en la tarde (так что в субботу вечером) el coronel fue a visitar a su abogado (пошел посетить). Lo encontro tendido a la bartola en una hamaca (обнаружил его беззаботно вытянувшимся). Era un negro monumental (это был внушительный негр) sin nada mas que los dos colmillos en la mandibula superior (со всего лишь двумя клыками в верхней челюсти). Metio los pies en unas pantuflas con suelas de madera

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату