(сунул ноги в туфли с подошвой из дерева) y abrio la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles (и открыл окно кабинета над пыльной пианолой с бумагами;
Salio del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera con un paquete de cartas ordenadas por las fechas y aseguradas con una cinta elastica. Localizo un anuncio de una agencia de abogados que se comprometia a una gestion activa de las pensiones de guerra.
-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubieramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata - dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periodico -. Nada sacamos con que nos la metan en el cajon como a los indios.
El coronel leyo el recorte fechado dos anos antes. Lo guardo en el bolsillo de la camisa colgada detras de la puerta.
-Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero.
-Nada de eso - decidio la mujer -. Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pension cuando la cobren. Es la unica manera de que se interesen en el asunto.
Asi que el sabado en la tarde el coronel fue a visitar a su abogado. Lo encontro tendido a la bartola en una hamaca. Era un negro monumental sin nada mas que los dos colmillos en la mandibula superior. Metio los pies en unas pantuflas con suelas de madera y abrio la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles embutidos en los espacios de los rollos: recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad y una coleccion salteada de los boletines de la contraloria. La pianola sin teclas servia al mismo tiempo de escritorio. El abogado se sento en una silla de resortes. El coronel expuso su inquietud antes de revelar el proposito de su visita.
«Yo le adverti que la cosa no era de un dia para el otro» (я вас предупреждал, что дело не решится со дня на день), dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor (был раздавлен жарой). Forzo hacia atras los resortes de la silla («принудил назад» пружины стула) y se abanico con un carton de propaganda (и стал обмахиваться агитационной папкой).
-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse (мои агенты мне пишут часто говоря, что не должны отчаиваться).
-Es lo mismo desde hace quince anos (это все одно и тоже уже пятнадцать лет) - replico el coronel -. Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capon (это начинает казаться сказкой про кастрированного петуха).
El abogado hizo una descripcion muy grafica de los vericuetos administrativos (описал очень выразительно административные трудности). La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otonales (стул был слишком узкий для его старческих ягодиц). «Hace quince anos era mas facil» (лет назад было более легко), dijo. «Entonces existia la asociacion municipal de veteranos (тогда существовала муниципальная ассоциация ветеранов) compuesta por elementos de los dos partidos (состоящая из членов обоих партий).» Se lleno los pulmones de un aire abrasante (наполнил легкие обжигающим воздухом) y pronuncio la sentencia como si acabara de inventarla (и произнес мнение, как будто только изобрел его):
-La union hace la fuerza (союз дает силу).
-En este caso no la hizo (в этом случае он ее не дал) - dijo el coronel, por primera vez dandose cuenta de su soledad - (в первый раз осознавая свое одиночество;
El abogado no se altero (не дрогнул: «не изменился»).
-La ley fue promulgada demasiado tarde (закон был обнародован слишком поздно) – dijo -. No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte anos (не все были удачливы, как вы, который был полковником в двадцать лет). Ademas, no se incluyo una partida especial (кроме того, не включал специальную статью [по поводу финансирования]), de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto (так что правительству пришлось залатывать бюджет).
«Yo le adverti que la cosa no era de un dia para el otro», dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor. Forzo hacia atras los resortes de la silla y se abanico con un carton de propaganda.
-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse.
-Es lo mismo desde hace quince anos - replico el coronel -. Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capon.
El abogado hizo una descripcion muy grafica de los vericuetos administrativos. La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otonales. «Hace quince anos era mas facil», dijo. «Entonces existia la asociacion municipal de veteranos compuesta por elementos de los dos partidos.» Se lleno los pulmones de un aire abrasante y pronuncio la sentencia como si acabara de inventarla:
-La union hace la fuerza.
-En este caso no la hizo - dijo el coronel, por primera vez dandose cuenta de su soledad-. Todos mis companeros se murieron esperando el correo.
El abogado no se altero.
-La ley fue promulgada demasiado tarde – dijo -. No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte anos. Ademas, no se incluyo una partida especial, de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto.
Siempre la misma historia (всегда таже история). Cada vez (всякий раз) que el coronel la escuchaba padecia un sordo resentimiento (страдал от глухой обиды). «Esto no es una limosna (милостыня)», dijo. «No se trata de hacernos un favor (речь не идет о том чтобы оказать нам услугу). Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la republica (мы рвали кожу, чтобы спасти республику).» El abogado se abrio de brazos (развел руками).
-Asi es, coronel – dijo -. La ingratitud humana no tiene limites (человеческая неблагодарность не имеет пределов).
Tambien (также и) esa historia la conocia el coronel. Habia empezado a escucharla al dia siguiente del tratado de Neerlandia (начал слушать ее на следующий день после нидерландского мира [соглашения, пакта]) cuando el gobierno prometio auxilios de viaje (пообещало помощь в путешествии) e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolucion (и компенсации для 200 офицеров). Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia (расположившийся лагерем вокруг гигантской нидерландской сейбы [дерево]) un batallon revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela (революционный батальон состоящий в основном из подростков сбежавших из школы), espero durante tres meses (ждал в течении 3 месяцев). Luego regresaron a sus casas por sus propios medios (затем вернулись в свои дома на свои собственные средства) y alli siguieron esperando (продолжали ждать). Casi sesenta anos despues todavia el coronel esperaba (почти шестьдесят лет спустя все еще).
Excitado por los recuerdos asumio una actitud trascendental (возбужденный воспоминаниями предпринял важную деятельность). Apoyo en el hueso del muslo la mano derecha (оперся на кость бедра правой рукой) -