puros huesos cosidos con fibras nerviosas - (чистые кости сшитые нервными волокнами) y murmuro (пробормотал): -Pues yo he decidido tomar una determinacion (итак я решил принять решение).

El abogado quedo en suspenso (остался сбитый с толку).

-?Es decir (то есть)?

-Cambio de abogado (смена адвоката).

Siempre la misma historia. Cada vez que el coronel la escuchaba padecia un sordo resentimiento. «Esto no es una limosna», dijo. «No se trata de hacernos un favor. Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la republica.» El abogado se abrio de brazos.

-Asi es, coronel – dijo -. La ingratitud humana no tiene limites.

Tambien esa historia la conocia el coronel. Habia empezado a escucharla al dia siguiente del tratado de Neerlandia cuando el gobierno prometio auxilios de viaje e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolucion. Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia un batallon revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela, espero durante tres meses. Luego regresaron a sus casas por sus propios medios y alli siguieron esperando. Casi sesenta anos despues todavia el coronel esperaba.

Excitado por los recuerdos asumio una actitud trascendental. Apoyo en el hueso del muslo la mano derecha -puros huesos cosidos con fibras nerviosas - y murmuro: -Pues yo he decidido tomar una determinacion.

El abogado quedo en suspenso.

-?Es decir?

-Cambio de abogado.

Una pata seguida por varios patitos amarillos entro al despacho (утка, следом за ней несколько желтых утят, вошла в кабинет). El abogado se incorporo para hacerla salir (приподнялся чтобы заставить ее выйти = чтобы выгнать). «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales (пугая животных). «Sera como usted diga (будет как вы скажете). Si yo pudiera hacer milagros no estaria viviendo en este corral (если бы я мог делать чудеса не жил бы в этом скотном дворе).» Puso una verja de madera en la puerta del patio (поставил решетку из дерева на дверь во двор) y regreso a la silla.

-Mi hijo trabajo toda su vida (мой сын работал всю свою жизнь) - dijo el coronel -. Mi casa esta hipotecada (заложен). La ley de jubilaciones ha sido una pension vitalicia (закон о пенсиях был пожизненной пенсией) para los abogados.

-Para mi no - protesto el abogado -. Hasta el ultimo centavo se ha gastado en diligencias (до последнего сентаво потратил на дела; diligencia – дела, хлопоты; выполнение юридического акта).

El coronel sufrio con la idea de haber sido injusto (помучился от идеи, что был несправедлив = ему была неприятна мысль, что …).

-Eso es lo que quise decir - corrigio (это то, что хотел сказать - поправился). Se seco la frente con la manga de la camisa - (вытер лоб рукавом рубашки). Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza (от этой жары ржавеют: «окисляются» гайки в голове).

Un momento despues el abogado revolvio el despacho en busca del poder (перевернул кабинет в поисках доверенности). El sol avanzo hacia el centro de la escueta habitacion (солнце продвинулось до центра неприкрашенной, свободной [от вещей] комнаты) construida con tablas sin cepillar (сделанной из неструганных досок). Despues de buscar inutilmente por todas partes (поискав безуспешно во всех местах), el abogado se puso a gatas (встал на корточки), bufando, y cogio un rollo de papeles bajo la pianola (фыркая, и схватил рулон бумаг под пианолой).

-Aqui esta (вот).

Entrego (передал) al coronel una hoja de papel sellado (лист бумаги с печатью). «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyo (должен написать моим агентам, чтобы аннулировали копии, заключил). El coronel sacudio el polvo (стряхнул пыль) y se guardo la hoja en el bolsillo de la camisa (и сохранил листок в кармане рубашки).

-Rompala usted mismo (сломайте ее сами) - dijo el abogado. «No», respondio el coronel. «Son veinte anos de recuerdos (это двадцать лет воспоминаний).» Y espero a que el abogado siguiera buscando (и подождал когда адвокан продолжит поиски). Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca (пошел к …) a secarse el sudor (вытереть пот). Desde alli miro al coronel a traves de una atmosfera reverberante (через пронизанную светом, колеблющуюся светотенью атмосферу; reverberar – отражать лучи, отсвечивать).

Una pata seguida por varios patitos amarillos entro al despacho. El abogado se incorporo para hacerla salir. «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales. «Sera como usted diga. Si yo pudiera hacer milagros no estaria viviendo en este corral.» Puso una verja de madera en la puerta del patio y regreso a la silla.

-Mi hijo trabajo toda su vida - dijo el coronel -. Mi casa esta hipotecada. La ley de jubilaciones ha sido una pension vitalicia para los abogados.

-Para mi no - protesto el abogado -. Hasta el ultimo centavo se ha gastado en diligencias.

El coronel sufrio con la idea de haber sido injusto.

-Eso es lo que quise decir -corrigio. Se seco la frente con la manga de la camisa-. Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza.

Un momento despues el abogado revolvio el despacho en busca del poder. El sol avanzo hacia el centro de la escueta habitacion construida con tablas sin cepillar. Despues de buscar inutilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogio un rollo de papeles bajo la pianola.

-Aqui esta.

Entrego al coronel una hoja de papel sellado. «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyo. El coronel sacudio el polvo y se guardo la hoja en el bolsillo de la camisa.

-Rompala usted mismo - dijo el abogado. «No», respondio el coronel. «Son veinte anos de recuerdos.» Y espero a que el abogado siguiera buscando. Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca a secarse el sudor. Desde alli miro al coronel a traves de una atmosfera reverberante.

-Tambien necesito los documentos (также нужны) - dijo el coronel.

-Cuales (какие).

-La justificacion (подтверждение).

El abogado se abrio de brazos (развел руками).

-Eso si que sera imposible (будет невозможно), coronel.

El coronel se alarmo (встревожился). Como tesorero (казначей) de la revolucion en la circunscripcion de Macondo habia realizado un penoso viaje de seis dias (в округе Макондо проделал тяжелый путь за шесть дней) con los fondos de la guerra civil en dos baules (с денежными фондами гражданской войны в двух сундуках) amarrados al lomo de una mula (привязанных к спине мула). Llego al campamento (прибыл в лагерь) de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado (тащя мула мертвого от голода, за полчаса до того, как был подписан договор). El coronel Aureliano Buendia - intendente general de las fuerzas revolucionarias en el litoral Atlantico (главный интендант революционных сил на побережье Атлантики) - extendio el recibo de los fondos (выдал расписку за ценности) e incluyo los dos baules en el inventario de la rendicion (и включил два сундука в инвентарную опись капитуляции).

-Son documentos de un valor incalculable (неисчислимой ценности = бесценные) - dijo el coronel -. Hay un recibo escrito de su puno y letra (есть расписка написанная рукой и почерком) del coronel Aureliano Buendia.

-De acuerdo (согласен) - dijo el abogado -. Pero esos documentos han pasado por miles y miles de manos (прошли через тысячи и тысячи рук) en miles y miles de oficinas hasta llegar a quien sabe que (пока не пришли в кто знает какие) departamentos del ministerio de guerra.

-Unos documentos de esa indole no pueden pasar inadvertidos para ningun funcionario (документы такого

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату