-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo (это нужно было сделать давно) - dijo la mujer -. Siempre es mejor entenderse directamente (всегда лучше иметь прямой контакт).
-Nunca es demasiado tarde (никогда не слишком поздно) - dijo el coronel, pendiente de la gotera - (занятый капелью). Puede ser que todo este resuelto (возможно все это решится) cuando se cumpla la hipoteca de la casa (когда закончится залог за дом).
-Faltan dos anos (осталось два года) - dijo la mujer.
El encendio la lampara (зажег) para localizar la gotera en la sala. Puso debajo el tarro (поставил под ней миску) del gallo y regreso al dormitorio perseguido por el ruido metalico del agua (преследуемый шумом воды) en la lata vacia (в пустой жестянке).
-Es posible (возможно) que por el interes de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero (что из-за заинтересованности в получении денег это решат до января) - dijo, y se convencio a si mismo - (убедил сам себя). Para entonces Agustin habra cumplido su ano y podremos ir al cine (тогда исполнится год со смерти Августина и сможем пойти в кино).
Ella rio en voz baja (рассмеялась тихо). «Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos» (даже не помню об этих пустяках), dijo. El coronel trato de verla (попытался рассмотреть ее) a traves del mosquitero.
-?Cuando fuiste al cine por ultima vez (когда была в кино в последний раз)?
-En 1931 - dijo ella -. Daban «La voluntad del muerto» (давали Волю умершего).
-?Hubo punos (были драки)?
-No se supo nunca (так никогда и не узнала). El aguacero se desgajo (обрушился ливень;
Los durmio el rumor de la lluvia (их усыпил шум дождя). El coronel sintio un ligero malestar en los intestinos (легкое недомогание во внутренностях = в животе). Pero no se alarmo (не встревожился). Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre (был на грани, чтобы пережить). Se envolvio en una manta de lana (завернулся в одеяло из шерсти) y por un momento percibio la pedregosa respiracion (ощутил каменистое [хриплое] дыхание) de la mujer - remota (в далеке) - navegando en otro sueno (плавающую в другом сне). Entonces hablo, perfectamente consciente (в сознании).
-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo -dijo la mujer-. Siempre es mejor entenderse directamente.
-Nunca es demasiado tarde - dijo el coronel, pendiente de la gotera -. Puede ser que todo este resuelto cuando se cumpla la hipoteca de la casa.
-Faltan dos anos - dijo la mujer.
El encendio la lampara para localizar la gotera en la sala. Puso debajo el tarro del gallo y regreso al dormitorio perseguido por el ruido metalico del agua en la lata vacia.
-Es posible que por el interes de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero - dijo, y se convencio a si mismo -. Para entonces Agustin habra cumplido su ano y podremos ir al cine.
Ella rio en voz baja. «Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos», dijo. El coronel trato de verla a traves del mosquitero.
-?Cuando fuiste al cine por ultima vez?
-En 1931 - dijo ella -. Daban «La voluntad del muerto».
-?Hubo punos?
-No se supo nunca. El aguacero se desgajo cuando el fantasma trataba de robarle el collar a la muchacha.
Los durmio el rumor de la lluvia. El coronel sintio un ligero malestar en los intestinos. Pero no se alarmo. Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre. Se envolvio en una manta de lana y por un momento percibio la pedregosa respiracion de la mujer -remota- navegando en otro sueno. Entonces hablo, perfectamente consciente.
La mujer desperto (проснулась).
-?Con quien hablas?
-Con nadie - dijo el coronel -. Estaba pensando que en la reunion de Macondo (думаю, что на встрече в Макондо) tuvimos razon cuando le dijimos (были правы когда сказазали) al coronel Aureliano Buendia que no se rindiera (чтобы не сдавался). Eso fue lo que echo a perder el mundo (это было то из-за чего потеряли мир).
Llovio toda la semana (всю неделю). El dos de noviembre - contra la voluntad (против воли) del coronel -, la mujer llevo flores a la tumba de Agustin (отнесла цветы на могилу). Volvio del cementerio con una nueva crisis (вернулась с кладбища с новым приступом). Fue una semana dura (была трудная неделя). Mas dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no creyo sobrevivir (которые полковник не думал пережить). El medico estuvo a ver a la enferma (пришел проведать больную) y salio de la pieza gritando (вышел из комнаты крича): «Con un asma como esa yo estaria preparado para enterrar a todo el pueblo» (я бы готовился похоронить всю деревню). Pero hablo a solas con el coronel (наедине) y prescribio un regimen especial (предписал специальный режим).
Tambien el coronel sufrio una recaida (помучился от рецидива). Agonizo muchas horas en el excusado (в туалете), sudando hielo (потея холодным потом;
A el le correspondio esta vez remendar la economia domestica (в этот раз к нему относилась = входило в его обязанности «починка» домашней экономики). Tuvo que apretar los dientes muchas veces (должен был сжать зубы много раз) para solicitar credito en las tiendas vecinas (чтобы просить кредита в соседних лавках). «Es hasta la semana entrante» (это до следующей недели;
-Estas en el hueso pelado (кожа да кости = голые кости;
-Me estoy cuidando para venderme (забочусь о себе, чтобы продать себя) - dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fabrica de clarinetes (меня наняла фабрика кларнетов).
La mujer desperto.
-?Con quien hablas?
-Con nadie - dijo el coronel -. Estaba pensando que en la reunion de Macondo tuvimos razon cuando le dijimos al coronel Aureliano Buendia que no se rindiera. Eso fue lo que echo a perder el mundo.
Llovio toda la semana. El dos de noviembre -contra la voluntad del coronel -, la mujer llevo flores a la tumba de Agustin. Volvio del cementerio con una nueva crisis. Fue una semana dura. Mas dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no creyo sobrevivir. El medico estuvo a ver a la enferma y salio de la pieza gritando: «Con un asma como esa yo estaria preparado para enterrar a todo el pueblo». Pero hablo a solas con el coronel y prescribio un regimen especial.
Tambien el coronel sufrio una recaida. Agonizo muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudria y se caia a pedazos la flora de sus visceras. «Es el invierno», se repitio sin desesperarse. «Todo sera distinto cuando acabe de llover.» Y lo creyo realmente, seguro de estar vivo en el momento en que llegara la carta.