-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo (это нужно было сделать давно) - dijo la mujer -. Siempre es mejor entenderse directamente (всегда лучше иметь прямой контакт).

-Nunca es demasiado tarde (никогда не слишком поздно) - dijo el coronel, pendiente de la gotera - (занятый капелью). Puede ser que todo este resuelto (возможно все это решится) cuando se cumpla la hipoteca de la casa (когда закончится залог за дом).

-Faltan dos anos (осталось два года) - dijo la mujer.

El encendio la lampara (зажег) para localizar la gotera en la sala. Puso debajo el tarro (поставил под ней миску) del gallo y regreso al dormitorio perseguido por el ruido metalico del agua (преследуемый шумом воды) en la lata vacia (в пустой жестянке).

-Es posible (возможно) que por el interes de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero (что из-за заинтересованности в получении денег это решат до января) - dijo, y se convencio a si mismo - (убедил сам себя). Para entonces Agustin habra cumplido su ano y podremos ir al cine (тогда исполнится год со смерти Августина и сможем пойти в кино).

Ella rio en voz baja (рассмеялась тихо). «Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos» (даже не помню об этих пустяках), dijo. El coronel trato de verla (попытался рассмотреть ее) a traves del mosquitero.

-?Cuando fuiste al cine por ultima vez (когда была в кино в последний раз)?

-En 1931 - dijo ella -. Daban «La voluntad del muerto» (давали Волю умершего).

-?Hubo punos (были драки)?

-No se supo nunca (так никогда и не узнала). El aguacero se desgajo (обрушился ливень; gajo - долька, сук) cuando el fantasma trataba de robarle el collar a la muchacha (когда привидение попыталось украсть ожерелье у девушки).

Los durmio el rumor de la lluvia (их усыпил шум дождя). El coronel sintio un ligero malestar en los intestinos (легкое недомогание во внутренностях = в животе). Pero no se alarmo (не встревожился). Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre (был на грани, чтобы пережить). Se envolvio en una manta de lana (завернулся в одеяло из шерсти) y por un momento percibio la pedregosa respiracion (ощутил каменистое [хриплое] дыхание) de la mujer - remota (в далеке) - navegando en otro sueno (плавающую в другом сне). Entonces hablo, perfectamente consciente (в сознании).

-Esto se ha debido hacer desde hace mucho tiempo -dijo la mujer-. Siempre es mejor entenderse directamente.

-Nunca es demasiado tarde - dijo el coronel, pendiente de la gotera -. Puede ser que todo este resuelto cuando se cumpla la hipoteca de la casa.

-Faltan dos anos - dijo la mujer.

El encendio la lampara para localizar la gotera en la sala. Puso debajo el tarro del gallo y regreso al dormitorio perseguido por el ruido metalico del agua en la lata vacia.

-Es posible que por el interes de ganarse la plata lo resuelvan antes de enero - dijo, y se convencio a si mismo -. Para entonces Agustin habra cumplido su ano y podremos ir al cine.

Ella rio en voz baja. «Ya ni siquiera me acuerdo de los monicongos», dijo. El coronel trato de verla a traves del mosquitero.

-?Cuando fuiste al cine por ultima vez?

-En 1931 - dijo ella -. Daban «La voluntad del muerto».

-?Hubo punos?

-No se supo nunca. El aguacero se desgajo cuando el fantasma trataba de robarle el collar a la muchacha.

Los durmio el rumor de la lluvia. El coronel sintio un ligero malestar en los intestinos. Pero no se alarmo. Estaba a punto de sobrevivir a un nuevo octubre. Se envolvio en una manta de lana y por un momento percibio la pedregosa respiracion de la mujer -remota- navegando en otro sueno. Entonces hablo, perfectamente consciente.

La mujer desperto (проснулась).

-?Con quien hablas?

-Con nadie - dijo el coronel -. Estaba pensando que en la reunion de Macondo (думаю, что на встрече в Макондо) tuvimos razon cuando le dijimos (были правы когда сказазали) al coronel Aureliano Buendia que no se rindiera (чтобы не сдавался). Eso fue lo que echo a perder el mundo (это было то из-за чего потеряли мир).

Llovio toda la semana (всю неделю). El dos de noviembre - contra la voluntad (против воли) del coronel -, la mujer llevo flores a la tumba de Agustin (отнесла цветы на могилу). Volvio del cementerio con una nueva crisis (вернулась с кладбища с новым приступом). Fue una semana dura (была трудная неделя). Mas dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no creyo sobrevivir (которые полковник не думал пережить). El medico estuvo a ver a la enferma (пришел проведать больную) y salio de la pieza gritando (вышел из комнаты крича): «Con un asma como esa yo estaria preparado para enterrar a todo el pueblo» (я бы готовился похоронить всю деревню). Pero hablo a solas con el coronel (наедине) y prescribio un regimen especial (предписал специальный режим).

Tambien el coronel sufrio una recaida (помучился от рецидива). Agonizo muchas horas en el excusado (в туалете), sudando hielo (потея холодным потом; hielo - лед), sintiendo que se pudria (чувствуя как гниет) y se caia a pedazos la flora de sus visceras (и опадает кусками растительность его внутренностей). «Es el invierno (зима)», se repitio sin desesperarse (повторял не отчаиваясь). «Todo sera distinto cuando acabe de llover (все будет иначе когда прекратится дождь).» Y lo creyo realmente (в это действительно верил), seguro de estar vivo en el momento en que llegara la carta (уверенный что будет живой в момент когда придет письмо).

A el le correspondio esta vez remendar la economia domestica (в этот раз к нему относилась = входило в его обязанности «починка» домашней экономики). Tuvo que apretar los dientes muchas veces (должен был сжать зубы много раз) para solicitar credito en las tiendas vecinas (чтобы просить кредита в соседних лавках). «Es hasta la semana entrante» (это до следующей недели; entrar - входить), decia, sin estar seguro el mismo de que era cierto (не будучи уверен сам, что это верно). «Es una platita que ha debido llegarme desde el viernes (кое-какие деньги должны прийти мне в пятницу).» Cuando surgio de la crisis la mujer (оправилась) lo reconocio con estupor (его осмотрела с ужасом).

-Estas en el hueso pelado (кожа да кости = голые кости; pelado - голый) - dijo.

-Me estoy cuidando para venderme (забочусь о себе, чтобы продать себя) - dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fabrica de clarinetes (меня наняла фабрика кларнетов).

La mujer desperto.

-?Con quien hablas?

-Con nadie - dijo el coronel -. Estaba pensando que en la reunion de Macondo tuvimos razon cuando le dijimos al coronel Aureliano Buendia que no se rindiera. Eso fue lo que echo a perder el mundo.

Llovio toda la semana. El dos de noviembre -contra la voluntad del coronel -, la mujer llevo flores a la tumba de Agustin. Volvio del cementerio con una nueva crisis. Fue una semana dura. Mas dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no creyo sobrevivir. El medico estuvo a ver a la enferma y salio de la pieza gritando: «Con un asma como esa yo estaria preparado para enterrar a todo el pueblo». Pero hablo a solas con el coronel y prescribio un regimen especial.

Tambien el coronel sufrio una recaida. Agonizo muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudria y se caia a pedazos la flora de sus visceras. «Es el invierno», se repitio sin desesperarse. «Todo sera distinto cuando acabe de llover.» Y lo creyo realmente, seguro de estar vivo en el momento en que llegara la carta.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату