A el le correspondio esta vez remendar la economia domestica. Tuvo que apretar los dientes muchas veces para solicitar credito en las tiendas vecinas. «Es hasta la semana entrante», decia, sin estar seguro el mismo de que era cierto. «Es una platita que ha debido llegarme desde el viernes.» Cuando surgio de la crisis la mujer lo reconocio con estupor.

-Estas en el hueso pelado - dijo.

-Me estoy cuidando para venderme -dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fabrica de clarinetes.

Pero en realidad (в действительности) estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta (его едва поддерживала надежда на письмо). Agotado (измотанный), los huesos molidos por la vigilia (кости разбитые бессонными ночами), no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades (не мог заниматься одновременно своими нуждами) y del gallo. En la segunda quincena de noviembre (во второй половине) creyo que el animal se moriria (подумал что животное погибает) despues de dos dias sin maiz. Entonces se acordo de un punado de habichuelas (вспомнил о горсти фасолин) que habia colgado en julio sobre la hornilla (подвесил в июле над очагом). Abrio las vainas (открыл стручки) y puso al gallo un tarro de semillas secas (и дал петуху миску с сухими семенами).

-Ven aca (иди сюда) - dijo.

-Un momento - respondio el coronel, observando la reaccion del gallo - (наблюдаяза реакцией). A buena hambre no hay mal pan (при хорошем голоде нет плохого хлеба).

Encontro a su esposa tratando de incorporarse en la cama (обнаружил свою жену пытающейся приподняться на кровати). El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales (разбитое тело издавало запах медицинских трав; vaho - пар, испарения). Ella pronuncio las palabras (произнесла), una a una, con una precision calculada (точностью вычисленной = размеренной):

-Sales inmediatamente de ese gallo (продай немедленно этого петуха).

El coronel habia previsto aquel momento (предвидел). Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo (с вечера, в который продырявили его сына) y el decidio conservar el gallo (решил сохранить). Habia tenido tiempo de pensar (было время подумать).

-Ya no vale la pena (не стоит труда = нет смысла) – dijo -. Dentro de tres meses sera la pelea (в ближайшие три месяца будет битва; dentro - внутри) y entonces podremos venderlo a mejor precio (и тогда сможем его продать за хорошую цену).

-No es cuestion de plata (не вопрос денег) - dijo la mujer -. Cuando vengan los muchachos (придут) les dices que se lo lleven y hagan con el lo que les de la gana (им скажешь, чтобы забирали его и делали с ним все что им вздумается).

-Es por Agustin - dijo el coronel con un argumento previsto - (довод заранее заготовленный). Imaginate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo (представь себе лицо с каким пришел бы сообщить нам о победе петуха).

Pero en realidad estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta. Agotado, los huesos molidos por la vigilia, no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades y del gallo. En la segunda quincena de noviembre creyo que el animal se moriria despues de dos dias sin maiz. Entonces se acordo de un punado de habichuelas que habia colgado en julio sobre la hornilla. Abrio las vainas y puso al gallo un tarro de semillas secas.

-Ven aca - dijo.

-Un momento - respondio el coronel, observando la reaccion del gallo -. A buena hambre no hay mal pan.

Encontro a su esposa tratando de incorporarse en la cama. El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. Ella pronuncio las palabras, una a una, con una precision calculada:

-Sales inmediatamente de ese gallo.

El coronel habia previsto aquel momento. Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo y el decidio conservar el gallo. Habia tenido tiempo de pensar.

-Ya no vale la pena – dijo -. Dentro de tres meses sera la pelea y entonces podremos venderlo a mejor precio.

-No es cuestion de plata - dijo la mujer -. Cuando vengan los muchachos les dices que se lo lleven y hagan con el lo que les de la gana.

-Es por Agustin - dijo el coronel con un argumento previsto -. Imaginate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo.

La mujer penso efectivamente en su hijo (действительно думала о своем сыне).

«Esos malditos (эти проклятые) gallos fueron su perdicion», grito (были его его погибелью). «Si el tres de enero se hubiera quedado (если бы третьего января остался) en la casa no lo hubiera sorprendido la mala hora (не застал бы его дурной час = несчастье).» Dirigio hacia la puerta un indice escualido (направила на дверь костлявый указательный палец; indicar - указывать) y exclamo (восклинула):

-Me parece que lo estuviera viendo cuando salio con el gallo debajo del brazo (мне кажется что это видела когда он вышел с петухом под рукой). Le adverti que no fuera a buscar una mala hora (его предупредила чтобы не шел искать дурной час = не испытывал судьбу) en la gallera (на петушинных боях) y el me mostro los dientes (показал мне зубы = осклабился) y me dijo: «Callate, que esta tarde nos vamos a podrir de plata» (замолчи, потому что этим вечером сгнием в золоте = будем купаться в золоте).

Cayo extenuada (упала обессиленная; tenue – тонкий, слабый). El coronel la empujo suavemente hacia la almohada (мягко подтолкнул к подушке). Sus ojos tropezaron con otros ojos (его глаза столкнулись) exactamente iguales a los suyos (в точности равными, такими же, идентичными). «Trata de no moverte» (попытайся не двигаться), dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones (шипение [хрипоту] внутри своих собственных легких). La mujer cayo en un sopor momentaneo (погрузилась в краткую сонливость). Cerro los ojos. Cuando volvio a abrirlos (когда снова отрыла их) su respiracion parecia mas reposada (более спокойным).

-Es por la situacion en que estamos (из-за ситуации, в которой находимся) – dijo -. Es pecado quitarnos el pan de la boca para echarselo a un gallo (грех вырывать у себя хлеб изо рта чтобы бросить его петуху).

El coronel le seco la frente con la sabana (вытер лоб простынью).

-Nadie se muere en tres meses (никто не умирает за три месяца).

-Y mientras tanto que comemos (а тем временем что будем есть) - pregunto la mujer.

-No se (не знаю) - dijo el coronel -. Pero si nos fueramos a morir de hambre ya nos hubieramos muerto (но если бы нам [суждено] было умереть от голода уже умерли бы).

La mujer penso efectivamente en su hijo.

«Esos malditos gallos fueron su perdicion», grito. «Si el tres de enero se hubiera quedado en la casa no lo hubiera sorprendido la mala hora.» Dirigio hacia la puerta un indice escualido y exclamo:

-Me parece que lo estuviera viendo cuando salio con el gallo debajo del brazo. Le adverti que no fuera a buscar una mala hora en la gallera y el me mostro los dientes y me dijo: «Callate, que esta tarde nos vamos a podrir de plata».

Cayo extenuada. El coronel la empujo suavemente hacia la almohada. Sus ojos tropezaron con otros ojos exactamente iguales a los suyos. «Trata de no moverte», dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones. La mujer cayo en un sopor momentaneo. Cerro los ojos. Cuando volvio a abrirlos su respiracion parecia mas reposada.

-Es por la situacion en que estamos – dijo -. Es pecado quitarnos el pan de la boca para echarselo a un gallo.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату