El coronel le seco la frente con la sabana.
-Nadie se muere en tres meses.
-Y mientras tanto que comemos - pregunto la mujer.
-No se - dijo el coronel -. Pero si nos fueramos a morir de hambre ya nos hubieramos muerto.
El gallo estaba perfectamente vivo (совершенно живой = в отличной форме) frente al tarro vacio (перед пустой миской). Cuando vio al coronel emitio un monologo gutural (испустил гортанный монолог = заквохтал), casi humano, y echo la cabeza hacia atras (и откинул голову назад). El le hizo una sonrisa de complicidad (он изобразил сострадательную улыбку):
-La vida es dura (жизнь жестка = жизнь тяжелая штука), camarada.
Salio a la calle. Vago por el pueblo en siesta (побродил по деревне в сиесту), sin pensar en nada (не думая ни о чем), ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenia solucion (даже не пытаясь убедить себя что его проблема не имела решения). Anduvo por calles olvidadas (шагал по заброшенным улицам;
-?Que?
Ella respondio sin mirarlo (не смотря на него).
-Que podemos vender el reloj (продать часы).
El coronel habia pensado en eso ([уже] думал об этом). «Estoy segura de que (уверена, что) Alvaro te da cuarenta pesos enseguida» (даст тебе сорок песо немедленно), dijo la mujer. «Fijate la facilidad con que compro la maquina de coser (подумай о легкости с которой купил швейную машинку).»
Se referia al sastre para quien trabajo (умела ввиду портного на которого работал) Agustin.
-Se le puede hablar por la manana (об этом с ним могу поговорить завтра) -admitio el coronel (заметил: «признал»).
-Nada de hablar por la manana (нечего говорить завтра, никаких завтра) - preciso ella - (уточнила). Le llevas ahora mismo el reloj (отнесешь ему прямо сейчас часы), se lo pones en la mesa (положишь их на стол) y le dices: «Alvaro, aqui le traigo este reloj para que me lo compre» (сюда тебе принес эти часы, чтобы ты их у меня купил). El entendera enseguida (он поймет сразу же).
El coronel se sintio desgraciado (несчастным).
-Es como andar cargando el santo sepulcro (это как идти нагруженным гробом Господним) – protesto -. Si me ven por la calle con semejante escaparate (если меня увидят на улице с подобной штукой;
Pero tambien esta vez (но также и в этот раз) su mujer lo convencio (его убедила). Ella misma descolgo el reloj (сняла часы), lo envolvio en periodicos (их завернула) y se lo puso entre las manos (и всунула ему в руки). «Aqui no vuelves sin los cuarenta pesos» (сюда не возвращайся без сорока песо), dijo. El coronel se dirigio a la sastreria con el envoltorio bajo el brazo (направился к портным со свертком под рукой). Encontro a los companeros de Agustin (обнаружил) sentados a la puerta (сидящих у двери).
El gallo estaba perfectamente vivo frente al tarro vacio. Cuando vio al coronel emitio un monologo gutural, casi humano, y echo la cabeza hacia atras. El le hizo una sonrisa de complicidad:
-La vida es dura, camarada.
Salio a la calle. Vago por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenia solucion. Anduvo por calles olvidadas hasta cuando se encontro agotado. Entonces volvio a casa. La mujer lo sintio entrar y lo llamo al cuarto.
-?Que?
Ella respondio sin mirarlo.
-Que podemos vender el reloj.
El coronel habia pensado en eso. «Estoy segura de que Alvaro te da cuarenta pesos enseguida», dijo la mujer. «Fijate la facilidad con que compro la maquina de coser.»
Se referia al sastre para quien trabajo Agustin.
-Se le puede hablar por la manana - admitio el coronel.
-Nada de hablar por la manana - preciso ella -. Le llevas ahora mismo el reloj, se lo pones en la mesa y le dices: «Alvaro, aqui le traigo este reloj para que me lo compre». El entendera enseguida.
El coronel se sintio desgraciado.
-Es como andar cargando el santo sepulcro – protesto -. Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una cancion de Rafael Escalona.
Pero tambien esta vez su mujer lo convencio. Ella misma descolgo el reloj, lo envolvio en periodicos y se lo puso entre las manos. «Aqui no vuelves sin los cuarenta pesos», dijo. El coronel se dirigio a la sastreria con el envoltorio bajo el brazo. Encontro a los companeros de Agustin sentados a la puerta.
Uno de ellos le ofrecio un asiento (предложил ему место). Al coronel se le embrollaban las ideas (путались мысли). «Gracias», dijo. «Voy de paso (проходил мимо).» Alvaro salio de la sastreria. En un alambre tendido entre dos horcones del corredor (на проволоке протянутой между двух подпорок) colgo una pieza de dril mojada (подвесил кусок мокрого сукна;
-No interrumpo (не прерываю) - dijo.
Ellos protestaron. Uno se inclino hacia el (наклонился к нему). Dijo, con una voz apenas perceptible (едва слышный):
-Escribio (написал) Agustin.
El coronel observo la calle desierta (осмотрел пустынную улицу).
-?Que dice?
-Lo mismo de siempre (то же, что и всегда).
Le dieron la hoja clandestina (тайную листовку). El coronel la guardo en el bolsillo del pantalon. Luego permanecio en silencio (оставался молчаливым) tamborileando sobre el envoltorio (барабаня по свертку) hasta cuando se dio cuenta (пока не дал себе отчет) de que alguien lo habia advertido (заметил). Quedo en suspenso (остался неподвижным).
-?Que lleva ahi (несете), coronel?
El coronel eludio los penetrantes ojos verdes de German (избежал пронизывающих зеленых глаз).
-Nada – mintio - (соврал). Que le llevo el reloj al aleman (немцу) para que me lo componga (починил;
«No sea bobo (не будь дураком), coronel», dijo German, tratando de apoderarse del envoltorio (пытаясь завладеть). «Esperese y lo examino (осмотрю)».
El resistio (воспротивился). No dijo nada pero sus parpados se volvieron cardenos (но его веки стали лиловыми). Los otros insistieron (настаивали).
-Dejelo (оставь его), coronel. El sabe de mecanica (знает).
-Es que no quiero molestarlo (не хочу беспокоить).
-Que molestarlo ni que molestarlo - discutio German. Cogio el reloj - (схватил). El aleman le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo (вырвет у вас десять песо и оставит их, как были).