Uno de ellos le ofrecio un asiento. Al coronel se le embrollaban las ideas. «Gracias», dijo. «Voy de paso.» Alvaro salio de la sastreria. En un alambre tendido entre dos horcones del corredor colgo una pieza de dril mojada. Era un muchacho de formas duras, angulosas, y ojos alucinados. Tambien el lo invito a sentarse. El coronel se sintio reconfortado. Recosto el taburete contra el marco de la puerta y se sento a esperar que Alvaro quedara solo para proponerle el negocio. De pronto se dio cuenta de que estaba rodeado de rostros hermeticos.

-No interrumpo - dijo.

Ellos protestaron. Uno se inclino hacia el. Dijo, con una voz apenas perceptible:

-Escribio Agustin.

El coronel observo la calle desierta.

-?Que dice?

-Lo mismo de siempre.

Le dieron la hoja clandestina. El coronel la guardo en el bolsillo del pantalon. Luego permanecio en silencio tamborileando sobre el envoltorio hasta cuando se dio cuenta de que alguien lo habia advertido. Quedo en suspenso.

-?Que lleva ahi, coronel?

El coronel eludio los penetrantes ojos verdes de German.

-Nada – mintio -. Que le llevo el reloj al aleman para que me lo componga.

«No sea bobo, coronel», dijo German, tratando de apoderarse del envoltorio. «Esperese y lo examino.»

El resistio. No dijo nada pero sus parpados se volvieron cardenos. Los otros insistieron.

-Dejelo, coronel. El sabe de mecanica.

-Es que no quiero molestarlo.

-Que molestarlo ni que molestarlo - discutio German. Cogio el reloj -. El aleman le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo.

Entro a la sastreria con el reloj (вошел в портновскую мастерскую с часами). Alvaro cosia a maquina (шил на машинке). En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo (в глубине, под гитарой подвешенной на гвозде), una muchacha pegaba botones (пришивала пуговицы). Habia un letrero clavado sobre la guitarra (была надпись прибитая): «Prohibido hablar de politica» (запрещено говорить о политике). El coronel sintio que le sobraba el cuerpo (ему мешало тело; sobrar - быть избыточным). Apoyo los pies en el travesano del taburete (опер ноги на перекладину).

-Mierda (дерьмо = черт побери), coronel.

Se sobresalto (испугался). «Sin malas palabras» (без плохих слов = без ругани), dijo.

Alfonso se ajusto los anteojos a la nariz (приспособил очки на носу) para examinar mejor los botines (осмотреть получше ботинки) del coronel.

-Es por los zapatos (это о ботинках) – dijo -. Esta usted estrenando unos zapatos del carajo (обновляете вы ботинки из ****; carajo - грубое ругательство из трех букв).

-Pero se puede decir sin malas palabras (но можно сказать и без ругани) - dijo el coronel, y mostro las suelas (показал подошвы) de sus botines de charol (лак) -. Estos monstruos tienen cuarenta anos y es la primera vez que oyen una mala palabra (и это первый раз, когда слышат ругательство).

«Ya esta» (уже готово), grito German adentro (изнутри), al tiempo con la campana del reloj (одновременно со звоном часов; campana - колокол). En la casa vecina (соседнем) una mujer golpeo la pared divisoria (ударила разделяющую стену); grito:

-Dejen esa guitarra que todavia Agustin no tiene un ano (оставьте эту гитару поскольку еще не прошел год со дня смерти Августина).

Estallo una carcajada (раздался взрыв хохота).

-Es un reloj.

German salio con el envoltorio (вышел со свертком).

-No era nada (не было ничего = пустяки) – dijo -. Si quiere lo acompano a la casa para ponerlo a nivel (если хотите вас сопровожу домой чтобы повесить их на высоту = стену; nivel - уровень, высота).

El coronel rehuso el ofrecimiento (отверг предложение).

-?Cuanto te debo? (сколько должен)

-No se preocupe (не беспокойтесь), coronel - respondio German ocupando su sitio en el grupo - (занимая свое место в группе). En enero paga el gallo (заплатит).

El coronel encontro entonces una ocasion perseguida (обнаружил тогда ожидаемую возможность).

-Te propongo una cosa (тебе предлагаю одну вещь) - dijo.

-?Que?

-Te regalo (тебе дарю) el gallo - examino los rostros en contorno - (лица вокруг). Les regalo el gallo a todos ustedes.

German lo miro perplejo (растерянно).

«Ya yo estoy muy viejo para eso» (уже слишком стар для этого), siguio diciendo el coronel (продолжал говорить). Imprimio a su voz una severidad convincente (придал своему голосу убедительную суровость). «Es demasiada responsabilidad para mi (слишком много ответственности: «излишняя …»). Desde hace dias tengo la impresion de que ese animal se esta muriendo (несколько дней у меня впечатление что это животное умирает).»

-No se preocupe, coronel - dijo Alfonso. -Lo que pasa (происходит) es que en esta epoca (в это время) el gallo esta emplumando (растут перья; pluma - перо). Tiene fiebre en los canones (лихорадка в корнях перьев).

-El mes entrante (наступающий месяц) estara bien - confirmo German (подтвердил).

-De todos modos no lo quiero (все равно не хочу его) - dijo el coronel.

German lo penetro con sus pupilas (пронзил его своими зрачками).

-Dese cuenta de las cosas (отдай себе отчет в происходящем), coronel – insistio - (настаивал). Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustin (важно то что именно вы должны быть тем кто выставит).

El coronel lo penso. «Me doy cuenta» (понимаю), dijo. «Por eso lo he tenido hasta ahora (из-за этого держал его до этого момента).» Apreto los dientes (сжал зубы) y se sintio con fuerzas para avanzar (и почувствовал силы чтобы продолжить: «продвигаться вперед»):

-Lo malo es que todavia faltan tres meses (плохо то что все еще остается три месяца).

German fue quien comprendio (был тем кто понял).

-Si no es nada mas que por eso no hay problema (если больше ничего то это не проблема) - dijo.

Y propuso su formula (предложил). Los otros aceptaron (согласились). Al anochecer, cuando entro a la casa con el envoltorio bajo el brazo, su mujer sufrio una desilusion (испытала разочарование).

-Nada - pregunto.

-Nada - respondio el coronel -. Pero ahora no importa (но сейчас не важно). Los muchachos se encargaran de alimentar al gallo (возьмут на себя питание; cargo - нагрузка).

Entro a la sastreria con el reloj. Alvaro cosia a maquina. En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo, una muchacha pegaba botones. Habia un letrero clavado sobre la guitarra: «Prohibido hablar de politica». El coronel sintio que le sobraba el cuerpo. Apoyo los pies en el travesano del taburete.

-Mierda, coronel.

Se sobresalto. «Sin malas palabras», dijo.

Alfonso se ajusto los anteojos a la nariz para examinar mejor los botines del coronel.

-Es por los zapatos – dijo -. Esta usted estrenando unos zapatos del carajo.

-Pero se puede decir sin malas palabras - dijo el coronel, y mostro las suelas de sus botines de charol -.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату