начал горестное объяснение своего режима питания). Extrajo un frasquito (извлек склянку) del bolsillo de la camisa y puso sobre el escritorio una pastilla blanca del tamano de un grano de habichuela (и положил на стол белую таблетку размером с зерно фасоли).

-Es un martirio andar con esto por todas partes (это мучение ходить с этим везде) – dijo -. Es como cargar la muerte en el bolsillo (это как нести смерть в кармане).

El coronel se acerco al escritorio (приблизился). Examino la pastilla en la palma de la mano (таблетку в ладони руки) hasta cuando don Sabas lo invito a saborearla (пока Дон Сабас не предложил ему отведать ее).

-Es para endulzar el cafe (подсластить; dulce - сладкий) - le explico - (объяснил). Es azucar, pero sin azucar (это сахар, но без сахара).

-Por supuesto (конечно) - dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste - (слюна пропитанная грустной сладостью). Es algo asi como repicar pero sin campanas (это что-то вроде трезвонить без колоколов).

Se sento con las piernas cruzadas, fija la mirada tranquila en el hombre inclinado sobre el escritorio. Un hombre pequeno, voluminoso pero de carnes flaccidas, con una tristeza de sapo en los ojos.

-Hagase ver del medico, compadre - dijo don Sabas -. Usted esta un poco funebre desde el dia del entierro.

El coronel levanto la cabeza.

-Estoy perfectamente bien -dijo.

Don Sabas espero a que hirviera la jeringuilla. «Si yo pudiera decir lo mismo» se lamento. «Dichoso usted que puede comerse un estribo de cobre.» Contemplo el peludo enves de sus manos salpicadas de lunares pardos. Usaba una sortija de piedra negra sobre el anillo de matrimonio.

-Asi es - admitio el coronel.

Don Sabas llamo a su esposa a traves de la puerta que comunicaba la oficina con el resto de la casa. Luego inicio una adolorida explicacion de su regimen alimenticio. Extrajo un frasquito del bolsillo de la camisa y puso sobre el escritorio una pastilla blanca del tamano de un grano de habichuela.

-Es un martirio andar con esto por todas partes – dijo -. Es como cargar la muerte en el bolsillo.

El coronel se acerco al escritorio. Examino la pastilla en la palma de la mano hasta cuando don Sabas lo invito a saborearla.

-Es para endulzar el cafe - le explico -. Es azucar, pero sin azucar.

-Por supuesto -dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste-. Es algo asi como repicar pero sin campanas.

Don Sabas se acodo al escritorio (оперся локтями) con el rostro entre las manos despues de que su mujer le aplico la inyeccion (сделала ему инъекцию). El coronel no supo que hacer con su cuerpo (не знал что делать со своим телом). La mujer desconecto el ventilador electrico (отсоединила), lo puso sobre la caja blindada y luego se dirigio al armario (поставила его на бронированный ящик = сейф и затем направилась к шкафу).

-El paraguas tiene algo que ver con la muerte (зонт чем-то связан со смертью, имеет какое-то отношение к смерти) - dijo.

El coronel no le puso atencion (не обратил внимания). Habia salido de su casa a las cuatro con el proposito de esperar el correo (с целью), pero la lluvia lo obligo a refugiarse en la oficina de don Sabas (вынудил его укрыться). Aun llovia cuando pitaron las lanchas (все еще шел дождь когда прогудели лодки).

«Todo el mundo dice (все говорят) que la muerte es una mujer», siguio diciendo la mujer (продолжала говорить). Era corpulenta, mas alta que su marido (была крупная, более высокая, чем ее муж), y con una verruga pilosa en el labio superior (и с волосатым прыщем на верхней губе). Su manera de hablar recordaba el zumbido del ventilador electrico (ее манера говорить напоминала жужание). «Pero a mi no me parece que sea una mujer» (а мне не кажется, что это женщина), dijo. Cerro (закрыла) el armario y se volvio a consultar la mirada del coronel (у повернулась свериться со взглядом полковника):

-Yo creo que es un animal con pezunas (думаю, что это животное с лапами).

-Es posible (возможно) - admitio el coronel -. A veces suceden cosas muy extranas (иногда происходят очень странные вещи).

Penso en el administrador de correos (подумал об …) saltando a la lancha con un impermeable de hule (прыгающем на лодку в непромокаемом плаще: «из клеенки»). Habia transcurrido un mes (прошел месяц) desde cuando cambio de abogado (с тех пор как сменил адвоката). Tenia derecho a esperar una respuesta (имел право ждать ответа). La mujer de don Sabas siguio hablando de la muerte hasta cuando advirtio la expresion absorta del coronel (пока не заметила отсутствующее выражение лица).

-Compadre – dijo -. Usted debe tener una preocupacion (у вас, видимо, какая-то забота = вы чем-то озабочены).

El coronel recupero su cuerpo («вернул свое тело» = пришел в себя).

-Asi es, comadre – mintio - (солгал). Estoy pensando que ya son las cinco (думаю, что уже пять часов) y no se le ha puesto la inyeccion al gallo (и не сделал инъекцию петуху).

Ella quedo perpleja (осталась растерянной).

-Una inyeccion para un gallo como si fuera un ser humano (как будто бы он человек) – grito -. Eso es un sacrilegio (святотатство).

Don Sabas no soporto mas (не выдержал больше). Levanto el rostro congestionado (покрасневшее [от прилива крови] лицо).

-Cierra la boca un minuto (закрой рот на минуту) - ordeno a su mujer (приказал). Ella se llevo efectivamente las manos a la boca - (на самом деле подняла руки ко рту). Tienes media hora de estar molestando a mi compadre con tus tonterias (уже полчаса надоедаешь моему приятелю со своими глупостями).

-De ninguna manera (вовсе нет) - protesto el coronel.

Don Sabas se acodo al escritorio con el rostro entre las manos despues de que su mujer le aplico la inyeccion. El coronel no supo que hacer con su cuerpo. La mujer desconecto el ventilador electrico, lo puso sobre la caja blindada y luego se dirigio al armario.

-El paraguas tiene algo que ver con la muerte - dijo.

El coronel no le puso atencion. Habia salido de su casa a las cuatro con el proposito de esperar el correo, pero la lluvia lo obligo a refugiarse en la oficina de don Sabas. Aun llovia cuando pitaron las lanchas.

«Todo el mundo dice que la muerte es una mujer», siguio diciendo la mujer. Era corpulenta, mas alta que su marido, y con una verruga pilosa en el labio superior. Su manera de hablar recordaba el zumbido del ventilador electrico. «Pero a mi no me parece que sea una mujer», dijo. Cerro el armario y se volvio a consultar la mirada del coronel:

-Yo creo que es un animal con pezunas.

-Es posible - admitio el coronel -. A veces suceden cosas muy extranas.

Penso en el administrador de correos saltando a la lancha con un impermeable de hule. Habia transcurrido un mes desde cuando cambio de abogado. Tenia derecho a esperar una respuesta. La mujer de don Sabas siguio hablando de la muerte hasta cuando advirtio la expresion absorta del coronel.

-Compadre – dijo -. Usted debe tener una preocupacion.

El coronel recupero su cuerpo.

-Asi es, comadre – mintio -. Estoy pensando que ya son las cinco y no se le ha puesto la inyeccion al gallo.

Ella quedo perpleja.

-Una inyeccion para un gallo como si fuera un ser humano – grito -. Eso es un sacrilegio.

Don Sabas no soporto mas. Levanto el rostro congestionado.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату