-Cierra la boca un minuto-ordeno a su mujer. Ella se llevo efectivamente las manos a la boca -. Tienes media hora de estar molestando a mi compadre con tus tonterias.
-De ninguna manera -protesto el coronel.
La mujer dio un portazo (хлопнула дверью). Don Sabas se seco el cuello con un panuelo impregnado de lavanda (вытел шею платком пропитанным лавандой). El coronel se acerco a la ventana (приблизился к окну). Llovia implacablemente (непреклонно = не идя на убыль). Una gallina de largas patas amarillas atravesaba la plaza desierta (курица с длинными желтыми лапами пересекала безлюдную площадь).
-?Es cierto que estan inyectando al gallo (точно, что делают уколы)?
-Es cierto - dijo el coronel -. Los entrenamientos empiezan la semana entrante (тренировки начнутся на наступающей неделе).
-Es una temeridad (безрассудство) - dijo don Sabas -. Usted no esta para esas cosas.
-De acuerdo (согласен) - dijo el coronel -. Pero esa no es una razon para torcerle el pescuezo (но это не причина свернуть ему голову: «затылок, шею, загривок»).
«Es una terquedad idiota» (идиотская твердолобость, упрямство;
-Siga mi consejo (следуй моему совету), compadre - dijo don Sabas -. Venda ese gallo antes que sea demasiado tarde (продай этого петуха пока не слишком поздно).
-Nunca es demasiado tarde para nada (никогда не слишком поздно ни для чего = всегда есть время) - dijo el coronel.
-No sea irrazonable (не будь неразумным) - insistio don Sabas - (настаивал). Es un negocio de dos filos (это сделка с двумя лезвиями = этой сделкой убъешь двух зайцев). Por un lado se quita de encima ese dolor de cabeza (с одной стороны избавишься от этой головной боли) y por el otro se mete novecientos pesos en el bolsillo (а с другой положишь 900 песо в карман).
-Novecientos pesos - exclamo el coronel (воскликнул).
-Novecientos pesos.
El coronel concibio la cifra (осознал цифру).
-?Usted cree que daran ese dineral por el gallo (вы думаете дадут такие деньжищи за петуха)?
-No es que lo crea (не то, что думаю) - respondio don Sabas -. Es que estoy absolutamente seguro (я в этом абсолютно уверен).
La mujer dio un portazo. Don Sabas se seco el cuello con un panuelo impregnado de lavanda. El coronel se acerco a la ventana. Llovia implacablemente. Una gallina de largas patas amarillas atravesaba la plaza desierta.
-?Es cierto que estan inyectando al gallo?
-Es cierto - dijo el coronel -. Los entrenamientos empiezan la semana entrante.
-Es una temeridad - dijo don Sabas -. Usted no esta para esas cosas.
-De acuerdo -dijo el coronel -. Pero esa no es una razon para torcerle el pescuezo.
«Es una terquedad idiota», dijo don Sabas dirigiendose a la ventana. El coronel percibio una respiracion de fuelle. Los ojos de su compadre le producian piedad.
-Siga mi consejo, compadre -dijo don Sabas-. Venda ese gallo antes que sea demasiado tarde.
-Nunca es demasiado tarde para nada - dijo el coronel.
-No sea irrazonable - insistio don Sabas-. Es un negocio de dos filos. Por un lado se quita de encima ese dolor de cabeza y por el otro se mete novecientos pesos en el bolsillo.
-Novecientos pesos - exclamo el coronel.
-Novecientos pesos.
El coronel concibio la cifra.
-?Usted cree que daran ese dineral por el gallo?
-No es que lo crea - respondio don Sabas -. Es que estoy absolutamente seguro.
Era la cifra mas alta que el coronel habia tenido en su cabeza (была цифра гораздо большая чем те с которым полковник имел дело: «держал в голове») despues de que restituyo los fondos de la revolucion (после того как отдал ценности). Cuando salio de la oficina de don Sabas sentia una fuerte torcedura en las tripas (чувствовал сильное скручивание в кишках), pero tenia conciencia (осознавал) de que esta vez no era a causa del tiempo (что в этот раз это было не из-за погоды). En la oficina de correos se dirigio directamente, al administrador:
-Estoy esperando una carta urgente (срочную) – dijo -. Es por avion (самолетом).
El administrador busco en las casillas clasificadas (поискал в ящичках). Cuando acabo de leer repuso las cartas en la letra correspondiente (когда закончил читать вернул письма в ящики под соответствующими буквами) pero no dijo nada. Se sacudio la palma de las manos (встряхнул руками) y dirigio al coronel una mirada significativa (значительную).
-Tenia que llegarme hoy con seguridad (должна была придти сегодня точно) - dijo el coronel.
El administrador se encogio de hombros (пожал плечами). -Lo unico que llega con seguridad es la muerte, coronel (единственное что точно приходит это смерть).
Su esposa lo recibio con un plato de mazamorra de maiz (встретила его с тарелкой каши из кукурузной муки). El la comio en silencio con largas pausas para pensar entre cada cucharada (он ее ел в молчании с большими паузами для раздумий между каждой ложкой). Sentada frente a el la mujer advirtio (заметила) que algo habia cambiado en la casa (что-то поменялось в доме).
-Que te pasa (что с тобой происходит) - pregunto.
-Estoy pensando en el empleado de quien depende la pension (думаю о работнике, от которого зависит пенсия) - mintio el coronel - (соврал). Dentro de cincuenta anos nosotros estaremos tranquilos bajo tierra (через пятьдесят лет мы будем покоиться под землей) mientras ese pobre hombre agonizara todos los viernes esperando su jubilacion (пока этот бедный человек будет мучиться все пятницы ожидая пенсию).
«Mal sintoma» (плохой признак), dijo la mujer. «Eso quiere decir que ya empiezas a resignarte (хочу сказать что уже начинаешь смиряться).» Siguio con su mazamorra (продолжала есть свою кашу). Pero un momento despues se dio cuenta de que su marido continuaba ausente (поняла что ее муж оставался погруженным в себя: «отсутствующим»).
Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra (сейчас то, что должен сделать, это воспользоваться …).
-Esta muy buena - dijo el coronel -. ?De donde salio? (где взяла)
-Del gallo - respondio la mujer -. Los muchachos le han traido tanto maiz, que decidio compartirlo con nosotros (принесли ему столько маиса что решила разделить его с нами). Asi es la vida (такова жизнь).
-Asi es - suspiro el coronel - (вздохнул). La vida es la cosa mejor que se ha inventado (лучшая вещь которую изобрели).
Miro al gallo amarrado en el soporte de la hornilla (привязанного в стойке плиты) y esta vez le parecio un animal diferente (показался). Tambien la mujer lo miro.
-Esta tarde tuve que sacar a los ninos con un palo (этим вечером пришлось выгонять детей палкой) – dijo -. Trajeron una gallina vieja para enrazarla con el gallo (принесли старую курицу чтобы спарить ее с петухом).
-No es la primera vez - dijo el coronel -. Es lo mismo que hacian en los pueblos (тоже делали в деревнях) con el coronel Aureliano Buendia. Le llevaban muchachitas para enrazar (ему приводили девушек для улучшения расы).