доме), dijo. Su voz empezo a oscurecerse de colera (ее голос начал мрачнеть от злости). «Estoy hasta la coronilla de resignacion y dignidad (мне до макушки смирение и достоинство = я уже сыта по горло смирением и достоинством).»
El coronel no movio un musculo (не дрогнул ни один мускул: «не шевельнул ни одним…»).
-Veinte anos esperando los pajaritos de colores (двадцать лет жду цветных птичек) que te prometieron despues de cada eleccion (которые тебе обещают после каждых выборов) y de todo eso nos queda un hijo (и от всего этого у нас остается сын) - prosiguio ella - (продолжала). Nada mas que un hijo muerto (не более чем мертвый сын).
El coronel estaba acostumbrado a esa clase de recriminaciones (привык к такого рода порицаниям).
-Cumplimos con nuestro deber (исполняем наш долг) - dijo.
Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte anos (а они исполняют его получая тысячу песо ежемесячно в сенате в течении двадцати лет) - replico la mujer -. Ahi tienes a mi compadre Sabas (а здесь есть = или вот, пожалуйста, здесь у нас есть) con una casa de dos pisos (двухэтажный дом) que no le alcanza para meter la plata (которого ему не хватает чтобы разместить деньги), un hombre que llego al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo (человек который пришел в деревню продавая лекарства со змеей свернувшейся вокруг шеи).
-Pero se esta muriendo de diabetes (умирает от диабета) - dijo el coronel.
-Y tu te estas muriendo de hambre (а ты умираешь от голода) - dijo la mujer -. Para que te convenzas que la dignidad no se come (зачем убеждаешь себя что достоинство не съесть).
La interrumpio el relampago (ее прервала молния). El trueno se despedazo en la calle (гром разлетелся ?а куски на улице), entro al dormitorio y paso rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras (вошел в спальню и прошел катясь под кроватью как куча камней). La mujer salto hacia el mosquitero (прыгнула) en busca del rosario (в поисках четок).
El coronel sonrio (улыбнулся). -Esto te pasa por no frenar la lengua (это с тобой происходит за то, что не обуздываешь язык = это тебе за язык без костей) – dijo -. Siempre (всегда) te he dicho que Dios es mi copartidario (соратник).
La mujer abandono el mosquitero y se dirigio a la hamaca. «Estoy dispuesta a acabar con los remilgos y las contemplaciones en esta casa», dijo. Su voz empezo a oscurecerse de colera. «Estoy hasta la coronilla de resignacion y dignidad.»
El coronel no movio un musculo.
-Veinte anos esperando los pajaritos de colores que te prometieron despues de cada eleccion y de todo eso nos queda un hijo - prosiguio ella -. Nada mas que un hijo muerto.
El coronel estaba acostumbrado a esa clase de recriminaciones.
-Cumplimos con nuestro deber - dijo.
Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte anos - replico la mujer -. Ahi tienes a mi compadre Sabas con una casa de dos pisos que no le alcanza para meter la plata, un hombre que llego al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo.
-Pero se esta muriendo de diabetes - dijo el coronel.
-Y tu te estas muriendo de hambre - dijo la mujer -. Para que te convenzas que la dignidad no se come.
La interrumpio el relampago. El trueno se despedazo en la calle, entro al dormitorio y paso rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras. La mujer salto hacia el mosquitero en busca del rosario.
El coronel sonrio. -Esto te pasa por no frenar la lengua – dijo -. Siempre te he dicho que Dios es mi copartidario.
Pero en realidad se sentia amargado (но в действительности чувствовал горечь). Un momento despues apago la lampara (потушил) y se hundio a pensar en una oscuridad cuarteada por los relampagos (и погрузился в раздумья в потемках разрываемых на части молниями). Se acordo de Macondo (вспомнил о Макондо). El coronel espero diez anos a que se cumplieran las promesas de Neerlandia (что исполнятся обещания). En el sopor de la siesta (в сонливости сиесты) vio llegar un tren amarillo y polvoriento (видел прибытие желтого и пыльного поезда) con hombres y mujeres y animales asfixiandose de calor (задыхающихся от жары), amontonados hasta en el techo de los vagones (сгрудившимися до крыши вагона). Era la fiebre del banano (банановая лихорадка; в это время в Макондо разразился банановый бум и приехало множество чужих людей). En veinticuatro horas transformaron el pueblo (в 24 часа преобразили деревню). «Me voy» (я ухожу), dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos (запах бананов мне расстраивает внутренности).» Y abandono a Macondo (покинул) en el tren de regreso (обратный поезд), el miercoles veintisiete de junio (в среду 27 июля) de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde (1906 года в 2 часа 18 минут). Necesito medio siglo (понадобилась половина века) para darse cuenta de que no habia tenido un minuto de sosiego (покоя) despues de la rendicion de Neerlandia (капитуляции).
Abrio los ojos (открыл глаза).
-Entonces no hay que pensarlo mas (тогда нечего больше об этом думать) - dijo.
-Que (что).
-La cuestion del gallo (по поводу петуха) - dijo el coronel -. Manana mismo se lo vendo (завтра я лично его продам) a mi compadre Sabas por novecientos pesos.
Pero en realidad se sentia amargado. Un momento despues apago la lampara y se hundio a pensar en una oscuridad cuarteada por los relampagos. Se acordo de Macondo. El coronel espero diez anos a que se cumplieran las promesas de Neerlandia. En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiandose de calor, amontonados hasta en el techo de los vagones. Era la fiebre del banano. En veinticuatro horas transformaron el pueblo. «Me voy», dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos.» Y abandono a Macondo en el tren de regreso, el miercoles veintisiete de junio de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde. Necesito medio siglo para darse cuenta de que no habia tenido un minuto de sosiego despues de la rendicion de Neerlandia.
Abrio los ojos.
-Entonces no hay que pensarlo mas -dijo.
-Que.
-La cuestion del gallo - dijo el coronel -. Manana mismo se lo vendo a mi compadre Sabas por novecientos pesos.
A traves de la ventana penetraron a la oficina (через окно проникали в кабинет) los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas (вой кастрированных животных перемешанный с криками). «Si no viene dentro de diez minutos, me voy» (если не придет в течение десяти минут, я уйду), se prometio el coronel (пообещал себе), despues de dos horas de espera (ожидания). Pero espero veinte minutos mas (прождал еще 20 минут). Se disponia a salir (намеревался выйти) cuando don Sabas entro a la oficina seguido por un grupo de peones (следом за ним группа пеонов [поденщиков, батраков]). Paso varias veces frente al coronel sin mirarlo (прошел несколько раз перед полковником не глядя на него).
Solo lo descubrio cuando salieron los peones (обнаружил его только тогда когда вышли пеоны).
-?Usted me esta esperando, compadre?
-Si, compadre - dijo el coronel -. Pero si esta muy ocupado (очень заняты) puedo venir mas tarde.
Don Sabas no lo escucho desde el otro lado de la puerta (с другой стороны двери).
-Vuelvo enseguida (сейчас вернусь) - dijo.
Era un mediodia ardiente (обжигающий). La oficina resplandecia con la reverberacion de la calle (сияла отражениями с улицы). Embotado por el calor (отупленный жарой), el coronel cerro los ojos involuntariamente (невольно) y en seguida empezo a sonar con su mujer (и сейчас же ему приснился сон о его жене). La esposa