de don Sabas entro de puntillas (на цыпочках).

-No despierte (не просыпайтесь), compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno (закрою занавески, потому что этот кабинет - ад).

El coronel la persiguio (следовал за ней) con una mirada completamente inconsciente (полностью бессознательным взглядом). Ella le hablo en la penumbra (в полумраке) cuando cerro la ventana.

-?Usted suena con frecuencia (вам часто снятся сны)?

A veces (иногда) - respondio el coronel, avergonzado de haber dormido - (устыдившись, что заснул). Casi siempre sueno que me enredo en telaranas (что запутался в паутине).

-Yo tengo pesadillas (кошмары) todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber (сейчас мне далось знать = сейчас я узнала) quien es esa gente desconocida que uno se encuentra en los suenos (кто есть эти неизвестные люди которых встречаешь в снах).

A traves de la ventana penetraron a la oficina los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas. «Si no viene dentro de diez minutos, me voy», se prometio el coronel, despues de dos horas de espera. Pero espero veinte minutos mas. Se disponia a salir cuando don Sabas entro a la oficina seguido por un grupo de peones. Paso varias veces frente al coronel sin mirarlo.

Solo lo descubrio cuando salieron los peones.

-?Usted me esta esperando, compadre?

-Si, compadre - dijo el coronel -. Pero si esta muy ocupado puedo venir mas tarde.

Don Sabas no lo escucho desde el otro lado de la puerta.

-Vuelvo enseguida - dijo.

Era un mediodia ardiente. La oficina resplandecia con la reverberacion de la calle. Embotado por el calor, el coronel cerro los ojos involuntariamente y en seguida empezo a sonar con su mujer. La esposa de don Sabas entro de puntillas.

-No despierte, compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno.

El coronel la persiguio con una mirada completamente inconsciente. Ella le hablo en la penumbra cuando cerro la ventana.

-?Usted suena con frecuencia?

A veces -respondio el coronel, avergonzado de haber dormido-. Casi siempre sueno que me enredo en telaranas.

-Yo tengo pesadillas todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber quien es esa gente desconocida que uno se encuentra en los suenos.

Conecto el ventilador electrico (включила). «La semana pasada se me aparecio una mujer en la cabecera de la cama» (на прошлой неделе мне показалась женщина у изголовья кровати), dijo. «Tuve el valor de preguntarle (хватило смелости спросить ее) quien era y ella me contesto: Soy la mujer que murio hace doce anos (которая умерла двенадцать лет назад) en este cuarto.»

-La casa fue construida hace apenas dos anos (дом был построен едва два года назад) - dijo el coronel.

-Asi es - dijo la mujer -. Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan (это значит что даже мертвые ошибаются).

El zumbido del ventilador electrico (жужжание …) consolido la penumbra (укрепило полумрак). El coronel se sintio impaciente (нетерпеливым), atormentado por el sopor (измученный сонливостью) y por la bordoneante mujer (и скитающейся женщиной; bordon – посох; bodonear – идти, опираясь на палку; скитаться) que paso directamente de los suenos al misterio de la reencarnacion (которая перешла прямо от сна к тайне воскрешения). Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entro a la oficina con su capataz (управляющим).

-Te he calentado la sopa cuatro veces (тебе четыре раза грела суп) - dijo la mujer.

-Si quieres calientala diez veces - dijo don Sabas -. Pero ahora no me friegues la paciencia (но сейчас не донимай мое терпение = не действуй мне на нервы; fregar – утомлять, надоедать [латиноамер.]).

Abrio la caja de caudales (ящик с деньгами) y entrego a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones (и передал своему управляющему связку билетов вместе с рядом инструкций). El capataz descorrio las persianas (раздвинул занавески) para contar el dinero (чтобы посчитать деньги). Don Sabas vio al coronel en el fondo (в глубине) de la oficina pero no revelo ninguna reaccion (не обнаружил никакой реакции). Siguio conversando con el capataz. El coronel se incorporo (приподнялся) en el momento en que los dos hombres se disponian a abandonar de nuevo la oficina (намеревались снова покинуть кабинет). Don Sabas se detuvo (задержался) antes de abrir la puerta.

-?Que es lo que se le ofrece (что я могу вам предложить), compadre?

El coronel comprobo que el capataz lo miraba (убедился что управляющий смотрит на него).

-Nada, compadre – dijo -. Que quisiera hablar con usted (хотел бы поговорить с вами).

-Lo que sea digamelo en seguida (что бы ни было говорите прямо сейчас) - dijo don Sabas -. No puedo perder un minuto (не могу терять ни минуты).

Permanecio en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta (оставался без движения с рукой опертой на ручку двери). El coronel sintio pasar los cinco segundos mas largos de su vida (почувствовал как проходят пять секунд самых длинных в его жизни). Apreto los dientes (сжал зубы).

-Es para la cuestion (это по поводу) del gallo - murmuro.

Entonces don Sabas acabo de abrir la puerta (закончил открывать дверь). «La cuestion del gallo», repitio sonriendo (улыбаясь), y empujo al capataz hacia el corredor (и толкнул управляющего в коридор). «El mundo cayendose (мир рушится) y mi compadre pendiente de ese gallo (а мой приятель думает об этом петухе).»

Y luego (затем), dirigiendose al coronel:

-Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida (сейчас вернусь).

Conecto el ventilador electrico. «La semana pasada se me aparecio una mujer en la cabecera de la cama», dijo. «Tuve el valor de preguntarle quien era y ella me contesto: Soy la mujer que murio hace doce anos en este cuarto.»

-La casa fue construida hace apenas dos anos - dijo el coronel.

-Asi es - dijo la mujer -. Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan.

El zumbido del ventilador electrico consolido la penumbra. El coronel se sintio impaciente, atormentado por el sopor y por la bordoneante mujer que paso directamente de los suenos al misterio de la reencarnacion. Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entro a la oficina con su capataz.

-Te he calentado la sopa cuatro veces - dijo la mujer.

-Si quieres calientala diez veces - dijo don Sabas -. Pero ahora no me friegues la paciencia.

Abrio la caja de caudales y entrego a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones. El capataz descorrio las persianas para contar el dinero. Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no revelo ninguna reaccion. Siguio conversando con el capataz. El coronel se incorporo en el momento en que los dos hombres se disponian a abandonar de nuevo la oficina. Don Sabas se detuvo antes de abrir la puerta.

-?Que es lo que se le ofrece, compadre?

El coronel comprobo que el capataz lo miraba.

-Nada, compadre – dijo -. Que quisiera hablar con usted.

-Lo que sea digamelo en seguida - dijo don Sabas -. No puedo perder un minuto.

Permanecio en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta. El coronel sintio pasar los cinco segundos mas largos de su vida. Apreto los dientes.

-Es para la cuestion del gallo - murmuro.

Entonces don Sabas acabo de abrir la puerta. «La cuestion del gallo», repitio sonriendo, y empujo al capataz hacia el corredor. «El mundo cayendose y mi compadre pendiente de ese gallo.»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату