Y luego, dirigiendose al coronel:
-Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida.
El coronel permanecio inmovil (оставался неподвижным) en el centro de la oficina hasta cuando acabo de oir las pisadas (пока не прекратил слышать шаги = пока не затихли шаги) de los dos hombres en el extremo del corredor (в конце коридора). Despues salio a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical (вышел пройтись по деревне парализованной воскресной сиестой). No habia nadie en la sastreria (в мастерской портны). El consultorio del medico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancia expuesta en los almacenes de los sirios (никто не наблюдал за товарами выставленными в лавках сирийцев). El rio era una lamina de acero (река была листом стали). Un hombre dormia en el puerto sobre cuatro tambores de petroleo (на четырех бочках из-под нефти), el rostro protegido del sol por un sombrero (лицо защищенное от солнца шляпой). El coronel se dirigio a su casa con la certidumbre de ser la unica cosa movil en el pueblo (направился домой с уверенностью что он единственная подвижная вещь в деревне).
La mujer lo esperaba con un almuerzo completo (полным завтраком).
-Hice un fiado con la promesa de pagar manana temprano - explico (сделала заем с обещанием заплатить завтра спозаранку - объяснила).
Durante el almuerzo el coronel le conto los incidentes de las tres ultimas horas (рассказал ей происшествия трех последних часов). Ella lo escucho impaciente (нетерпеливо).
-Lo que pasa es que a ti te falta caracter (дело в том что тебе не хватает характера) – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna (ты ведешь себя как будто пришел просить милостыню) cuando debias llegar con la cabeza levantada (когда должен бы был придти с поднятой головой) y llamar aparte (отозвать в сторону) a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo (решил продать тебе)».
-Asi la vida es un soplo (дыхание, дуновение) - dijo el coronel.
Ella asumio una actitud energica (предприняла энергичные действия). Esa manana habia puesto la casa en orden (привела дом в порядок) y estaba vestida de una manera insolita (была одета в необычной для себя манере), con los viejos zapatos de su marido (в старые ботинки своего мужа), un delantal de hule (передник из клеенки) y un trapo amarrado (тряпка привязанная = платок) en la cabeza con dos nudos en las orejas (с двумя узлами на ушах). «No tienes el menor sentido de los negocios» (у тебя нет никакого понятия о торговле), dijo. «Cuando se va a vender una cosa (когда уходишь продавать что-нибудь) hay que poner la misma cara con que se va a comprar (должен иметь тоже выражение на лице с которым уходишь что-нибудь покупать).»
El coronel permanecio inmovil en el centro de la oficina hasta cuando acabo de oir las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor. Despues salio a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. No habia nadie en la sastreria. El consultorio del medico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancia expuesta en los almacenes de los sirios. El rio era una lamina de acero. Un hombre dormia en el puerto sobre cuatro tambores de petroleo, el rostro protegido del sol por un sombrero. El coronel se dirigio a su casa con la certidumbre de ser la unica cosa movil en el pueblo.
La mujer lo esperaba con un almuerzo completo.
-Hice un fiado con la promesa de pagar manana temprano - explico.
Durante el almuerzo el coronel le conto los incidentes de las tres ultimas horas. Ella lo escucho impaciente.
-Lo que pasa es que a ti te falta caracter – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna cuando debias llegar con la cabeza levantada y llamar aparte a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo».
-Asi la vida es un soplo -dijo el coronel.
Ella asumio una actitud energica. Esa manana habia puesto la casa en orden y estaba vestida de una manera insolita, con los viejos zapatos de su marido, un delantal de hule y un trapo amarrado en la cabeza con dos nudos en las orejas. «No tienes el menor sentido de los negocios», dijo. «Cuando se va a vender una cosa hay que poner la misma cara con que se va a comprar.»
El coronel descubrio algo divertido en su figura (что-то забавное в ее лице).
-Quedate asi como estas - la interrumpio sonriendo - (оставайся так как есть - прервал ее улыбаясь). Eres identica al hombrecito de la avena Quaker (похожа на человечка с овса Квакер).
Ella se quito el trapo de la cabeza (сняла тряпку с головы).
-Te estoy hablando en serio (я тебе серьезно говорю) – dijo -. Ahora mismo llevo el gallo (сейчас сама отнесу) a mi compadre y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.
-Se te subieron los ceros a la cabeza (тебе взбрели в голову нули = нули в сумме ударили в голову) – dijo el coronel -. Ya empiezas a jugar la plata del gallo (уже начинаешь играть деньгами петуха).
Le costo trabajo disuadirla (ему стоило труда отговорить ее). Ella habia dedicado la manana (посвятила утро) a organizar mentalmente el programa de tres anos sin la agonia de los viernes (организации в уме программы на три года без агонии по пятницам). Preparo la casa para recibir los novecientos pesos (приготовила дом чтобы принять 900 песо). Hizo una lista de las cosas esenciales de que carecian (сделала список необходимых вещей которых были лишены, которых не хватало), sin olvidar un par de zapatos nuevos (не забыв пару новых ботинок) para el coronel. Destino en el dormitorio un sitio para el espejo (определила в спальне место для зеркала). La momentanea frustracion de sus proyectos (крушение) le produjo una confusa sensacion de verguenza y resentimiento (неясное ощущение стыда и раскаяния).
Hizo una corta siesta (короткую). Cuando se incorporo (приподнялась), el coronel estaba sentado en el patio.
-Y ahora que haces - pregunto ella.
-Estoy pensando – dijo el coronel.
-Entonces esta resuelto el problema (проблема решена). Ya se podra contar con esa plata dentro de cincuenta anos (не пройдет и пятидесяти лет как можно будет рассчитывать на эти деньги).
El coronel descubrio algo divertido en su figura.
-Quedate asi como estas - la interrumpio sonriendo -. Eres identica al hombrecito de la avena Quaker.
Ella se quito el trapo de la cabeza.
-Te estoy hablando en serio – dijo -. Ahora mismo llevo el gallo a mi compadre y te apuesto lo que quieras que regreso dentro de media hora con los novecientos pesos.
-Se te subieron los ceros a la cabeza – dijo el coronel -. Ya empiezas a jugar la plata del gallo.
Le costo trabajo disuadirla. Ella habia dedicado la manana a organizar mentalmente el programa de tres anos sin la agonia de los viernes. Preparo la casa para recibir los novecientos pesos. Hizo una lista de las cosas esenciales de que carecian, sin olvidar un par de zapatos nuevos para el coronel. Destino en el dormitorio un sitio para el espejo. La momentanea frustracion de sus proyectos le produjo una confusa sensacion de verguenza y resentimiento.
Hizo una corta siesta. Cuando se incorporo, el coronel estaba sentado en el patio.
-Y ahora que haces - pregunto ella.
-Estoy pensando – dijo el coronel.
-Entonces esta resuelto el problema. Ya se podra contar con esa plata dentro de cincuenta anos.
Pero en realidad (в действительности) el coronel habia decidido vender el gallo esa misma tarde (решил продать). Penso en don Sabas (подумал о …), solo en su oficina (одного в своем кабинете), preparandose (готовящегося) frente al ventilador electrico para la inyeccion diaria (для ежедневной инъекции). Tenia previstas