encima de su hombro el coronel observo que el once salio cuatro veces en nueve vueltas.

Apuesta al once - murmuro al oido de Alvaro -. Es el que mas sale.

Alvaro examino el tapiz. No aposto en la vuelta siguiente. Saco dinero del bolsillo del pantalon, y con el dinero una hoja de papel. Se la dio al coronel por debajo de la mesa.

-Es de Agustin - dijo.

El coronel guardo en el bolsillo la hoja clandestina. Alvaro aposto fuerte al once.

-Empieza por poco - dijo el coronel.

«Puede ser una buena corazonada», replico Alvaro. Un grupo de jugadores vecinos retiro las apuestas de otros numeros y apostaron al once cuando ya habia empezado a girar la enorme rueda de colores. El coronel se sintio oprimido. Por primera vez experimento la fascinacion, el sobresalto y la amargura del azar.

Salio el cinco.

-Lo siento - dijo el coronel avergonzado, y siguio con un irresistible sentimiento de culpa el rastrillo de madera que arrastro el dinero de Alvaro -. Esto me pasa por meterme en lo que no me importa.

Alvaro sonrio sin mirarlo.

-No se preocupe, coronel. Pruebe en el amor.

De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. Los jugadores se dispersaron con las manos en alto. El coronel sintio a sus espaldas el crujido seco, articulado y frio de un fusil al ser montado. Comprendio que habia caido fatalmente en una batida de la policia con la hoja clandestina en el bolsillo. Dio media vuelta sin levantar las manos. Y entonces vio de cerca, por la primera vez en su vida, al hombre que disparo contra su hijo. Estaba exactamente frente a el con el canon del fusil apuntando contra su vientre. Era pequeno, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. El coronel apreto los dientes y aparto suavemente con la punta de los dedos el canon del fusil.

-Permiso - dijo.

Se enfrento a unos pequenos y redondos ojos de murcielago. En un instante se sintio tragado por esos ojos, triturado, digerido e inmediatamente expulsado.

-Pase usted, coronel.

No necesito abrir la ventana para identificar a diciembre (не понадобилось открывать окно чтобы определить что декабрь). Lo descubrio en sus propios huesos (его обнаружил в своих собственных костях) cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo (когда толок в кухне фрукты для завтрака петуха). Luego abrio la puerta y la vision del patio confirmo su intuicion (вид двора подтвердил его интуицию). Era un patio maravilloso (удивительный), con la hierba y los arboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad (с травой и деревьями и комнаткой туалета плавающими в ясности [свете] = озаренными светом), a un milimetro sobre el nivel del suelo (в миллиметре на уровнем земли).

Su esposa permanecio en la cama (оставалась в постели) hasta las nueve. Cuando aparecio en la cocina (показалась в кухне) ya el coronel habia puesto orden en la casa (навел порядок в доме) y conversaba con los ninos en torno al gallo (беседовал с детьми, [стоящими] вокруг петуха, обступившими петуха).

Ella tuvo que hacer un rodeo (пришлось обойти их) para llegar hasta la hornilla (дойти до плиты).

-Quitense del medio (отойдите с середины) - grito (крикнула). Dirigio al animal una mirada sombria - (мрачный взгляд). No veo la hora de salir de este pajaro de mal aguero (не вижу часа избавления от этой птицы плохой приметы = когда же избавимся от этой проклятой птицы).

El coronel examino a traves del gallo el humor de su esposa (настроение своей супруги). Nada en el merecia rencor (заслуживало гнева). Estaba listo para los entrenamientos (был готов к тренировкам). El cuello y los muslos pelados y cardenos (шея и бедра голые и лиловые), la cresta rebanada (гребень порезанный), el animal habia adquirido una figura escueta, un aire indefenso (приобрел аскетическую фигуру и имел беззащитный вид).

-Asomate a la ventana y olvidate del gallo (высунься в окно и забудь) - dijo el coronel cuando se fueron los ninos - (ушли дети): En una manana asi dan ganas de sacarse un retrato (вызывает желания сделать портрет).

Ella se asomo a la ventana pero su rostro no revelo ninguna emocion (но ее лицо не выразило никаких эмоций). «Me gustaria sembrar las rosas» (я бы с удовольствием посадила розы), dijo de regreso a la hornilla (возвращаясь к плите). El coronel colgo el espejo en el horcon para afeitarse (повесил зеркало в углу, чтобы побриться).

-Si quieres sembrar las rosas, siembralas (посей, посади их) -dijo.

Trato de acordar sus movimientos a los de los de la imagen (попытался согласовать свои движения с теми, что на отражении [изображении]).

-Se las comen los puercos (их съедят свиньи) - dijo ella.

-Mejor (хорошо: «[еще] лучше») - dijo el coronel -. Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas (должны быть очень хорошими свиньи разжиревшие на розах).

No necesito abrir la ventana para identificar a diciembre. Lo descubrio en sus propios huesos cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo. Luego abrio la puerta y la vision del patio confirmo su intuicion. Era un patio maravilloso, con la hierba y los arboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad, a un milimetro sobre el nivel del suelo.

Su esposa permanecio en la cama hasta las nueve. Cuando aparecio en la cocina ya el coronel habia puesto orden en la casa y conversaba con los ninos en torno al gallo.

Ella tuvo que hacer un rodeo para llegar hasta la hornilla.

-Quitense del medio - grito. Dirigio al animal una mirada sombria -. No veo la hora de salir de este pajaro de mal aguero.

El coronel examino a traves del gallo el humor de su esposa. Nada en el merecia rencor. Estaba listo para los entrenamientos. El cuello y los muslos pelados y cardenos, la cresta rebanada, el animal habia adquirido una figura escueta, un aire indefenso.

-Asomate a la ventana y olvidate del gallo - dijo el coronel cuando se fueron los ninos -: En una manana asi dan ganas de sacarse un retrato.

Ella se asomo a la ventana pero su rostro no revelo ninguna emocion. «Me gustaria sembrar las rosas», dijo de regreso a la hornilla. El coronel colgo el espejo en el horcon para afeitarse.

-Si quieres sembrar las rosas, siembralas - dijo.

Trato de acordar sus movimientos a los de los de la imagen.

-Se las comen los puercos - dijo ella.

-Mejor - dijo el coronel -. Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas.

Busco a la mujer en el espejo (поискал жену в зеркале) y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresion (не изменила выражение лица). Al resplandor del fuego su rostro parecia modelado en la materia de la hornilla (в сиянии огня плиты ее лицо казалось изготовленным из материала плиты). Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, (не замечая того, уставившись на жену) el coronel siguio afeitandose al tacto (продолжил бриться наощупь) como lo habia hecho durante muchos anos (как делал в течении многих лет). La mujer penso, en un largo silencio (в продолжительном молчании).

-Es que no quiero sembrarlas (пожалуй, не хочу их сажать) - dijo.

-Bueno - dijo el coronel -. Entonces no las siembres.

Se sentia bien. Diciembre habia marchitado la flora de sus visceras (заставил завять растения в его внутренностях). Sufrio una contrariedad esa manana (испытал затруднение этим утром) tratando de ponerse los zapatos nuevos (пытаясь надеть новые башмаки). Pero despues de intentarlo varias veces (но после того как попытался несколько раз) comprendio que era un esfuerzo inutil (понял что это было бесполезное усилие) y se puso los botines de charol (и надел те лакированные ботинки). Su esposa advirtio el cambio (заметила перемену).

-Si no te pones los nuevos no acabaras de amasarlos nunca (если не будешь надевать новые, никогда

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату