enfrentarse - встать лицом к лицу, столкнуться).

-No sea ingenuo (не будь простаком) – dijo -. A don Sabas le interesa la plata mucho mas que su propio pellejo (интересуют деньги много больше чем своя собственная шкура).

La esposa del coronel salio de compras esa noche (вышла за покупками этим вечером). El la acompano hasta los almacenes de los sirios (проводил до лавок) rumiando las revelaciones del medico (пережевывая открытия = то, что открыл ему …; rumiante - жвачное животное).

-Busca enseguida a los muchachos y diles que el gallo esta vendido (поищи сейчас же парней и скажи им что петух продан) - le dijo ella -. No hay que dejarlos con la ilusion (не нужно оставлять их с иллюзиями).

-El gallo no estara vendido mientras no venga mi compadre Sabas (пока не приедет) - respondio el coronel.

El coronel acompano al medico a traves de los bazares del puerto que empezaban a revivir con el fresco de la tarde. Una barcaza cargada de cana de azucar descendia por el hilo de la corriente. El coronel encontro en el medico un hermetismo insolito.

-?Y usted como esta, doctor?

El medico se encogio, de hombros.

-Regular – dijo -. Creo que estoy necesitando un medico.

-Es el invierno - dijo el coronel -. A mi me descompone los intestinos.

El medico lo examino con una mirada absolutamente desprovista de interes profesional. Saludo sucesivamente a los sirios sentados a la puerta de sus almacenes. En la puerta del consultorio el coronel expuso su opinion sobre la venta del gallo.

-No podia hacer otra cosa - le explico -. Ese animal se alimenta de carne humana.

-El unico animal que se alimenta de carne humana es don Sabas - dijo el medico -. Estoy seguro de que revendera el gallo por novecientos pesos.

-?Usted cree?

-Estoy seguro - dijo el medico -. Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patriotico con el alcalde.

El coronel se resistio a creerlo. «Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo», dijo. «Por eso pudo quedarse en el pueblo.»

«Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios que el alcalde expulsaba del pueblo», replico el medico. Llamo a la puerta pues no encontro las llaves en los bolsillos. Luego se enfrento a la incredulidad del coronel.

-No sea ingenuo – dijo -. A don Sabas le interesa la plata mucho mas que su propio pellejo.

La esposa del coronel salio de compras esa noche. El la acompano hasta los almacenes de los sirios rumiando las revelaciones del medico.

-Busca enseguida a los muchachos y diles que el gallo esta vendido - le dijo ella -. No hay que dejarlos con la ilusion.

-El gallo no estara vendido mientras no venga mi compadre Sabas - respondio el coronel.

Encontro a Alvaro jugando ruleta en el salon de billares (играющим в рулетку в биллиардном салоне). El establecimiento hervia en la noche del domingo (заведение кипело в воскресном вечере). El calor parecia mas intenso (жара казалась более сильной) a causa de las vibraciones del radio a todo volumen (по причине содрогания радио на полной громкости). El coronel se entretuvo con los numeros de vivos colores (помедлил перед яркими номерами; entretener – развлекать, отвлекать) pintados en un largo tapiz de hule negro (нарисованными на длинном ковре из черной клеенки) e iluminados por una linterna de petroleo (освещенных керосиновой лампой) puesta sobre un cajon en el centro de la mesa (поставленной на ящик в центре стола). Alvaro se obstino en perder en el veintitres (упорствовал в терять на 23 = упорно ставил на 23, несмотря на проигрыши). Siguiendo el juego por encima de su hombro (следя за игрой поверх его плеча) el coronel observo que el once salio cuatro veces en nueve vueltas (заметил, что 11 вышло 4 раза за 9 оборотов).

Apuesta al once - murmuro al oido (ставь на 11 - пробормотал на ухо) de Alvaro -. Es el que mas sale (чаще всего выходит).

Alvaro examino el tapiz (осмотрел ковер). No aposto en la vuelta siguiente (не поставил в следующем круге). Saco dinero del bolsillo del pantalon (достал деньги из кармана брюк), y con el dinero una hoja de papel (листок бумаги). Se la dio al coronel por debajo de la mesa (отдал его полковнику под столом).

-Es de Agustin - dijo.

El coronel guardo en el bolsillo la hoja clandestina (подпольную листовку). Alvaro aposto fuerte al once (сильно поставил на 11 = много поставил на 11).

-Empieza por poco (начинай помалу) - dijo el coronel.

«Puede ser una buena corazonada» (может быть смелым решением), replico Alvaro. Un grupo de jugadores vecinos retiro las apuestas de otros numeros (соседние игроки убрали ставки с других чисел) y apostaron al once cuando ya habia empezado a girar la enorme rueda de colores (когда уже начало крутиться огромное разноцветное колесо). El coronel se sintio oprimido (подавленным). Por primera vez experimento la fascinacion (в первый раз испытал очарование), el sobresalto y la amargura del azar (испуг и горечь азарта).

Salio el cinco (вышло 5).

-Lo siento (извиняюсь) - dijo el coronel avergonzado (пристыженный), y siguio con un irresistible sentimiento de culpa (проследил с неудержимым чувством вины) el rastrillo de madera (за лопаткой [бороной] из дерева) que arrastro (утащила) el dinero de Alvaro -. Esto me pasa por meterme en lo que no me importa (это мне за то, что вмешиваюсь в то что меня не касается).

Alvaro sonrio sin mirarlo.

-No se preocupe (не беспокойтесь), coronel. Pruebe en el amor (попробую в любви = повезет в любви).

De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo (внезапно прервались трубы мамбо). Los jugadores se dispersaron con las manos en alto (рассеялись с руками поднятыми вверх). El coronel sintio a sus espaldas el crujido seco (за спиной сухой скрежет), articulado y frio (отчетливый и холодный) de un fusil al ser montado (поднятой винтовки). Comprendio que habia caido fatalmente (понял что попал к несчастью) en una batida de la policia con la hoja clandestina en el bolsillo (в полицейскую облаву с тайной листовкой в кармане). Dio media vuelta sin levantar las manos (повернулся на полоборота не поднимая рук). Y entonces vio de cerca (и тогда увидел вблизи), por la primera vez en su vida (в первый раз в своей жизни), al hombre que disparo contra su hijo (который стрелял в его сына). Estaba exactamente frente a el (точно перед ним) con el canon del fusil apuntando contra su vientre (со стволом ружья нацеленным в живот). Era pequeno, aindiado, de piel curtida (маленький, похожий на индейца, с дубленой кожей), y exhalaba un tufo infantil (издавал детский душок). El coronel apreto los dientes (сжал зубы) y aparto suavemente con la punta de los dedos el canon del fusil (отвел мягко кончиками пальцев ствол ружья).

-Permiso (разрешение) - dijo.

Se enfrento a unos pequenos y redondos ojos de murcielago (встретился с маленькими круглыми глазами летучей мыши). En un instante se sintio tragado (на мгновение почувствовал себя проглоченным) por esos ojos, triturado, digerido e inmediatamente expulsado (пережеванным, переваренным и немедленно выброшенным).

-Pase usted (проходите), coronel.

Encontro a Alvaro jugando ruleta en el salon de billares. El establecimiento hervia en la noche del domingo. El calor parecia mas intenso a causa de las vibraciones del radio a todo volumen. El coronel se entretuvo con los numeros de vivos colores pintados en un largo tapiz de hule negro e iluminados por una linterna de petroleo puesta sobre un cajon en el centro de la mesa. Alvaro se obstino en perder en el veintitres. Siguiendo el juego por

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату