contra la diabetes.

«Gracias por la receta», dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar. «Pero no la acepto para evitarle a usted la calamidad de ser rico.» El medico vio sus propios dientes reflejados en la cerradura niquelada del maletin. Miro su reloj sin manifestar impaciencia. En el momento de ponerse las botas don Sabas se dirigio al coronel intempestivamente.

-Bueno, compadre, que es lo que pasa con el gallo.

El coronel se dio cuenta de que tambien el medico estaba pendiente de su respuesta. Apreto los dientes.

-Nada, compadre – murmuro -. Que vengo a venderselo.

Don Sabas acabo de ponerse las botas.

-Muy bien, compadre - dijo sin emocion -. Es la cosa mas sensata que se le podia ocurrir.

-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos - se justifico el coronel frente a la expresion impenetrable del medico -. Si tuviera veinte anos menos seria diferente.

-Usted siempre tendra veinte anos menos - replico el medico.

El coronel recupero el aliento (восстановил дыхание = отдышался). Espero a que don Sabas dijera algo mas (что-нибудь еще скажет), pero no lo hizo. Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera (надел пиджак из кожи с застежкой молния) y se preparo para salir del dormitorio (приготовился).

-Si quiere hablamos la semana entrante (если хотите поговорим на следующей неделе), compadre - dijo el coronel.

-Eso le iba a decir (вот что собирался вам сказать) - dijo don Sabas -. Tengo un cliente que quiza le de cuatrocientos pesos (у меня есть клиент который возможно даст вам 400 песо). Pero tenemos que esperar hasta el jueves (четверга).

-?Cuanto? - pregunto el medico.

-Cuatrocientos pesos.

-Habia oido decir que valia mucho mas (слышал говорят что стоит много больше) - dijo el medico.

-Usted me habia hablado de novecientos pesos - dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor - (поддержанный растерянностью; amparar – покровительствовать, помогать). Es el mejor gallo de todo el Departamento (в округе).

Don Sabas respondio al medico.

«En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil» (кто-нибудь мог дать и 1000), explico. «Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo (осмеливается выпустить). Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera (всегда есть риск уйти мертвым, будучи растрелянным, с боев).» Se volvio hacia el coronel (повернулся) con una desolacion aplicada (выражая сильное огорчение; aplicar – накладывать, прикладывать; aplicarse – отдаваться чему-либо, посвящать себя; быть старательным; aplicado – прилежный, старательный):

-Eso fue lo que quise decirle, compadre.

El coronel aprobo con la cabeza (кивнул головой).

-Bueno - dijo.

Los siguio por el corredor. El medico quedo en la sala requerido por la mujer de don Sabas (задержанный) que le pidio un remedio (у него попросила лекарство) «para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe que es» (для = от этих вещей которые к тебе внезапно приходят и которые неизвестно что из себя представляют). El coronel lo espero en la oficina. Don Sabas abrio la caja fuerte («крепкий сундук» = сейф), se metio dinero en todos los bolsillos y extendio cuatro billetes al coronel.

-Ahi tiene sesenta pesos, compadre – dijo -. Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas (уладим счета).

El coronel recupero el aliento. Espero a que don Sabas dijera algo mas, pero no lo hizo. Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera y se preparo para salir del dormitorio.

-Si quiere hablamos la semana entrante, compadre - dijo el coronel.

-Eso le iba a decir -dijo don Sabas -. Tengo un cliente que quiza le de cuatrocientos pesos. Pero tenemos que esperar hasta el jueves.

-?Cuanto? - pregunto el medico.

-Cuatrocientos pesos.

-Habia oido decir que valia mucho mas - dijo el medico.

-Usted me habia hablado de novecientos pesos - dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor-. Es el mejor gallo de todo el Departamento.

Don Sabas respondio al medico.

«En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil», explico. «Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo. Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» Se volvio hacia el coronel con una desolacion aplicada:

-Eso fue lo que quise decirle, compadre.

El coronel aprobo con la cabeza.

-Bueno -dijo.

Los siguio por el corredor. El medico quedo en la sala requerido por la mujer de don Sabas que le pidio un remedio «para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe que es». El coronel lo espero en la oficina. Don Sabas abrio la caja fuerte, se metio dinero en todos los bolsillos y extendio cuatro billetes al coronel.

-Ahi tiene sesenta pesos, compadre – dijo -. Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas.

El coronel acompano al medico (проводил) a traves de los bazares del puerto (портовые магазины [базары]) que empezaban a revivir con el fresco de la tarde (начинали оживать от свежести вечера). Una barcaza cargada de cana de azucar (баркас нагруженный сахарным тростником) descendia por el hilo de la corriente (спускалась по нити потока = по течению). El coronel encontro en el medico un hermetismo insolito (необычную замкнутость).

-?Y usted como esta, doctor?

El medico se encogio de hombros (пожал плечами).

-Regular (так себе) – dijo -. Creo que estoy necesitando un medico (думаю мне нужен доктор).

-Es el invierno (зима) - dijo el coronel -. A mi me descompone los intestinos (у меня расстраивает внутренности).

El medico lo examino con una mirada absolutamente desprovista de interes profesional (абсолютно лишенной профессионального интереса). Saludo sucesivamente a los sirios sentados (приветствовал последовательно) a la puerta de sus almacenes (лавок). En la puerta del consultorio el coronel expuso su opinion sobre la venta del gallo (изложил свое мнение по поводу продажы петуха).

-No podia hacer otra cosa (ничего другого) - le explico -. Ese animal se alimenta de carne humana (питается человеческой плотью).

-El unico (единственное) animal que se alimenta de carne humana es don Sabas - dijo el medico -. Estoy seguro de que revendera el gallo por novecientos pesos (уверен что перепродаст петуха за 900 песо).

-?Usted cree (думаете)?

-Estoy seguro (уверен) - dijo el medico -. Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patriotico con el alcalde (это предприятие такое же удачное как его знаменитый патриотический пакт с алькальдом).

El coronel se resistio a creerlo (не мог поверить в это). «Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo» (спасти шкуру), dijo. «Por eso pudo quedarse en el pueblo (из-за этого смог остаться в деревне).»

«Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios (купить за полцены имущество своих собственных соратников) que el alcalde expulsaba del pueblo» (выгнал из деревни), replico el medico. Llamo a la puerta (позвонил) pues no encontro las llaves en los bolsillos (не нашел ключи в карманах). Luego se enfrento a la incredulidad del coronel (затем столкнулся с недоверчивостью полковника;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату