sus respuestas (предвидел его ответы).

-Lleva el gallo (возьми петуха) - le recomendo su mujer al salir -. La cara del santo hace el milagro (лик святого творит чудеса).

El coronel se opuso (воспротивился). Ella lo persiguio (преследовала его) hasta la puerta de la calle con una desesperante ansiedad (отчаянным нетерпением, беспокойством).

-No importa que este la tropa en su oficina (не важно, если у него толпа) – dijo -. Lo agarras por el brazo (схватишь за руку) y no lo dejas moverse hasta que no te de los novecientos pesos (не дашь ему двигаться пока он тебе не даст …).

Van a creer que estamos preparando un asalto (подумают что готовим штурм, нападение).

Ella no le hizo caso (не обратила на него внимания).

-Acuerdate que tu eres el dueno del gallo (помни, что ты хозяин) – insistio -. Acuerdate que eres tu quien va a hacerle el favor (помни что это ты ему оказываешь услугу).

-Bueno.

Don Sabas estaba con el medico en el dormitorio. «Aprovechelo ahora (используй случай сейчас), compadre», le dijo su esposa al coronel. «El doctor lo esta preparando para viajar a la finca (к путешествию в имение) y no vuelve hasta el jueves (не вернется до четверга).» El coronel se debatio entre dos fuerzas contrarias (боролся между двумя противоположными силами): a pesar de su determinacion de vender el gallo (несмотря на сво решение продать) quiso haber llegado (хотел бы придти) una hora mas tarde para no encontrar a don Sabas (чтобы не встретить).

-Puedo esperar - dijo.

Pero la mujer insistio. Lo condujo al dormitorio (его проводила) donde estaba su marido sentado en la cama tronal (пышной кровати), en calzoncillos (в подштанниках), fijos en el medico los ojos sin color (уставившись на доктора бесцветными глазами). El coronel espero hasta cuando el medico calento el tubo de vidrio con la orina del paciente (нагрел трубку из стекла с мочой пациента), olfateo el vapor e hizo a don Sabas un signo aprobatorio (понюхал пар и сделал Дону Сабасу одобрительный знак).

Pero en realidad el coronel habia decidido vender el gallo esa misma tarde. Penso en don Sabas, solo en su oficina, preparandose frente al ventilador electrico para la inyeccion diaria. Tenia previstas sus respuestas.

-Lleva el gallo - le recomendo su mujer al salir -. La cara del santo hace el milagro.

El coronel se opuso. Ella lo persiguio hasta la puerta de la calle con una desesperante ansiedad.

-No importa que este la tropa en su oficina – dijo -. Lo agarras por el brazo y no lo dejas moverse hasta que no te de los novecientos pesos.

Van a creer que estamos preparando un asalto.

Ella no le hizo caso.

-Acuerdate que tu eres el dueno del gallo – insistio -. Acuerdate que eres tu quien va a hacerle el favor.

-Bueno.

Don Sabas estaba con el medico en el dormitorio. «Aprovechelo ahora, compadre», le dijo su esposa al coronel. «El doctor lo esta preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves.» El coronel se debatio entre dos fuerzas contrarias: a pesar de su determinacion de vender el gallo quiso haber llegado una hora mas tarde para no encontrar a don Sabas.

-Puedo esperar - dijo.

Pero la mujer insistio. Lo condujo al dormitorio donde estaba su marido sentado en la cama tronal, en calzoncillos, fijos en el medico los ojos sin color. El coronel espero hasta cuando el medico calento el tubo de vidrio con la orina del paciente, olfateo el vapor e hizo a don Sabas un signo aprobatorio.

-Habra que fusilarlo (придется расстрелять его) - dijo el medico dirigiendose al coronel -. La diabetes es demasiado lenta para acabar con los ricos (диабет слишком медленен чтобы покончить с богатыми).

«Ya usted ha hecho lo posible con sus malditas inyecciones (вы уже сделали все, что можно со своими проклятыми уколами [чтобы покончить со мной]) de insulina», dijo don Sabas, y dio un salto sobre sus nalgas flaccidas (и подскочил на своих обвисших ягодицах). «Pero yo soy un clavo duro de morder (но я твердый гвоздь чтобы кусать = меня голыми руками не возьмешь).» Y luego, hacia el coronel:

-Adelante (вперед = давайте, рассказывайте), compadre. Cuando sali a buscarlo esta tarde no encontre ni el sombrero (когда вышел искать вас этим вечером не обнаружил даже шляпы).

-No lo uso para no tener que quitarmelo delante de nadie (не ношу ее чтобы не снимать ее ни перед кем).

Don Sabas empezo a vestirse (начал одеваться). El medico se metio en el bolsillo del saco un tubo de cristal con una muestra de sangre (в карман пиджака трубку из стекла со следом крови). Luego puso orden en el maletin (навел порядок в чемодане). El coronel penso que se disponia a despedirse (намеревался попрощаться).

-Yo en su lugar le pasaria a mi compadre una cuenta de cien mil pesos (я на вашем месте предъявил бы моему приятелю счет на 100 тысяч песо), doctor – dijo -. Asi no estara tan ocupado (не будет так занят).

-Ya le he propuesto el negocio (уже предложил ему сделку), pero con un millon - dijo el medico -. La pobreza es el mejor remedio contra la diabetes (бедность лучшее средство против диабета).

«Gracias por la receta» (рецепт), dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar (пытаясь поместить свое объемистое брюхо в штаны для верховой езды). «Pero no la acepto para evitarle a usted la calamidad de ser rico (но не принимаю его чтобы вы избежали бедствия быть богатым).» El medico vio sus propios dientes reflejados en la cerradura niquelada del maletin (отраженными на никелированном замке чемоданчика). Miro su reloj sin manifestar impaciencia (не проявляя нетерпения). En el momento de ponerse las botas (в момент когда одевал ботинки) don Sabas se dirigio al coronel intempestivamente (несвоевременно).

-Bueno, compadre, que es lo que pasa con el gallo (что там с петухом).

El coronel se dio cuenta de que tambien el medico estaba pendiente de su respuesta (ждал его ответа). Apreto los dientes.

-Nada, compadre – murmuro - (пробормотал). Que vengo a venderselo (хочу вам его продать).

Don Sabas acabo de ponerse las botas (закончил надевать ботинки).

-Muy bien, compadre - dijo sin emocion - (без волнения, ранодушно). Es la cosa mas sensata que se le podia ocurrir (это вещь наиболее здравомысленная какая могла с вами случиться = прийти на ум).

-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos (я уже слишком старый для этих афер; enredo – путаница, сплетение [обстоятельств]) - se justifico el coronel (оправдывался) frente a la expresion impenetrable del medico - (перед непроницаемым выражением лица доктора). Si tuviera veinte anos menos seria diferente (если бы был на двадцать лет моложе).

-Usted siempre tendra veinte anos menos - replico el medico.

-Habra que fusilarlo - dijo el medico dirigiendose al coronel -. La diabetes es demasiado lenta para acabar con los ricos.

«Ya usted ha hecho lo posible con sus malditas inyecciones de insulina», dijo don Sabas, y dio un salto sobre sus nalgas flaccidas. «Pero yo soy un clavo duro de morder.» Y luego, hacia el coronel:

-Adelante, compadre. Cuando sali a buscarlo esta tarde no encontre ni el sombrero.

-No lo uso para no tener que quitarmelo delante de nadie.

Don Sabas empezo a vestirse. El medico se metio en el bolsillo del saco un tubo de cristal con una muestra de sangre. Luego puso orden en el maletin. El coronel penso que se disponia a despedirse.

-Yo en su lugar le pasaria a mi compadre una cuenta de cien mil pesos, doctor -dijo-. Asi no estara tan ocupado.

-Ya le he propuesto el negocio, pero con un millon - dijo el medico -. La pobreza es el mejor remedio

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату