горизонта его памяти). Entonces salto la barrera (перепрыгнул ограждение), se abrio paso a traves de la multitud concentrada en el redondel (протолкался через толпу сконцентрированную на арене) y se enfrento a los tranquilos ojos (и встретился со спокойными глазами) de German. Se miraron sin parpadear (не мигая).
-Buenas tardes, coronel.
El sirio Moises verifico la informacion. Hablo a su mujer en una mescolanza de arabe y espanol. Ella respondio desde la trastienda. El hizo un comentario para si mismo y luego tradujo su preocupacion al coronel.
-Esconde el gato, coronel. Los muchachos se lo roban para venderselo al circo.
El coronel se dispuso a seguir al administrador.
-No es un circo de fieras -dijo.
-No importa - replico el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos.
Siguio al administrador a traves de los bazares del puerto hasta la plaza. Alli lo sorprendio el turbulento clamor de la gallera. Alguien, al pasar, le dijo algo de su gallo. Solo entonces recordo que era el dia fijado para iniciar los entrenamientos.
Paso de largo por la oficina de correos. Un momento despues estaba sumergido en la turbulenta atmosfera de la gallera. Vio su gallo en el centro de la pista, solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos, con algo de miedo evidente en el temblor de las patas. El adversario era un gallo triste y ceniciento.
El coronel no experimento ninguna emocion. Fue una sucesion de asaltos iguales. Una instantanea trabazon de plumas y patas y pescuezos en el centro de una alborotada ovacion. Despedido contra las tablas de la barrera el adversario daba una vuelta sobre si mismo y regresaba al asalto. Su gallo no ataco. Rechazo cada asalto y volvio a caer exactamente en el mismo sitio. Pero ahora sus patas no temblaban.
German salto la barrera, lo levanto con las dos manos y lo mostro al publico de las graderias. Hubo una frenetica explosion de aplausos y gritos. El coronel noto la desproporcion entre el entusiasmo de la ovacion y la intensidad del espectaculo. Le parecio una farsa a la cual - voluntaria y conscientemente - se prestaban tambien los gallos.
Examino la galeria circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. Una multitud exaltada se precipito por las graderias hacia la pista. El coronel observo la confusion de rostros calidos, ansiosos, terriblemente vivos. Era gente nueva. Toda la gente nueva del pueblo. Revivio -como en un presagio- un instante borrado en el horizonte de su memoria. Entonces salto la barrera, se abrio paso a traves de la multitud concentrada en el redondel y se enfrento a los tranquilos ojos de German. Se miraron sin parpadear.
-Buenas tardes, coronel.
El coronel le quito el gallo (отобрал у него). «Buenas tardes», murmuro (добрый вечер - пробормотал). Y no dijo nada mas porque lo estremecio la caliente y profunda palpitacion del animal (поскольку вздрогнул от горячего и глубокого трепетания животного). Penso que nunca habia tenido una cosa tan viva entre las manos (что никогда не держал такую живую вещь в руках).
-Usted no estaba en la casa (вас не было дома) - dijo German, perplejo (растерянно).
Lo interrumpio una nueva ovacion (его прервала новая овация). El coronel se sintio intimidado (испуганным). Volvio a abrirse paso (снова открыл дорогу = снова стал протискиваться), sin mirar a nadie, aturdido por los aplausos y los gritos (ошеломленный аплодисментами и криками), y salio a la calle con el gallo bajo el brazo.
Todo el pueblo - la gente de abajo - salio a verlo pasar (вся деревня - люди с низа - вышли посмотреть, как он проходит) seguido por los ninos de la escuela (сопровождаемый детьми из школы). Un negro gigantesco trepado en una mesa (гигантский негр взобравшись на стол) y con una culebra enrollada en el cuello (и со змеей завернутой вокруг шеи) vendia medicinas sin licencia en una esquina de la plaza (продавал лекарства без лицензии на углу площади). De regreso del puerto un grupo numeroso se habia detenido a escuchar su pregon (возвращаясь из порта многочисленная группа задержалась чтобы послушать его объявление;
No se arrepintio (не раскаялся). Desde hacia mucho tiempo el pueblo yacia en una especie de sopor (уже длительное время деревня находилась: «лежала» в какой-то сонливости), estragado por diez anos de historia (измученная десятью годами истории;
Cruzo por la calle paralela al rio (прошел по параллельной реке улице) y tambien alli encontro la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales (и там также обнаружил бурную толпу далеких воскресений когда были выборы). Observaban el descargue del circo (смотрели на выгрузку цирка). Desde el interior de una tienda (изнутри палатки) una mujer grito algo relacionado con el gallo (прокричала что-то относящееся к …). El siguio absorto (пошел дальше погруженный в себя) hasta su casa, todavia oyendo voces dispersas (все еще слыша разбросанные голоса), como si lo persiguieran los desperdicios de la ovacion de la gallera (словно его преследовали обрывки [отбросы]).
El coronel le quito el gallo. «Buenas tardes», murmuro. Y no dijo nada mas porque lo estremecio la caliente y profunda palpitacion del animal. Penso que nunca habia tenido una cosa tan viva entre las manos.
-Usted no estaba en la casa - dijo German, perplejo.
Lo interrumpio una nueva ovacion. El coronel se sintio intimidado. Volvio a abrirse paso, sin mirar a nadie, aturdido por los aplausos y los gritos, y salio a la calle con el gallo bajo el brazo.
Todo el pueblo - la gente de abajo - salio a verlo pasar seguido por los ninos de la escuela. Un negro gigantesco trepado en una mesa y con una culebra enrollada en el cuello vendia medicinas sin licencia en una esquina de la plaza. De regreso del puerto un grupo numeroso se habia detenido a escuchar su pregon. Pero cuando paso el coronel con el gallo la atencion se desplazo hacia el. Nunca habia sido tan largo el camino de su casa.
No se arrepintio. Desde hacia mucho tiempo el pueblo yacia en una especie de sopor, estragado por diez anos de historia. Esa tarde - otro viernes sin carta - la gente habia despertado. El coronel se acordo de otra epoca. Se vio a si mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectaculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. Se acordo de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicandose en el patio de su casa al compas de la musica. Revivio casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos.
Cruzo por la calle paralela al rio y tambien alli encontro la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales. Observaban el descargue del circo. Desde el interior de una tienda una mujer grito algo relacionado con el gallo. El siguio absorto hasta su casa, todavia oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovacion de la gallera.
En la puerta se dirigio a los ninos (направился к детям).
-Todos para su casa (все по домам) – dijo -. Al que entre lo saco a correazos (того кто войдет выгоню ремнем).