не разносишь их; amasar - месить) - dijo.

-Son zapatos de paralitico - protesto el coronel -. El calzado debian venderlo con un mes de uso (обувь должны бы продавать после месяца носки).

Salio a la calle estimulado por el presentimiento (подгоняемый предчувствием) de que esa tarde llegaria la carta (придет письмо). Como aun no era la hora de las lanchas (поскольку все еще не наступило время лодок) espero a don Sabas en su oficina.

Pero le confirmaron que no llegaria sino el lunes (но ему подтвердили что не приедет раньше понедельника). No se desespero a pesar de que no habia previsto ese contratiempo (не отчаялся несмотря на то что не предвидел этой неприятности). «Tarde o temprano tiene que venir» (рано или поздно должен приехать), se dijo, y se dirigio al puerto (в порт), en un instante prodigioso, hecho de una claridad todavia sin usar (в чудесное мгновение сделанное из ясности все еще, тем не менее не использованной).

-Todo el ano debia ser diciembre - murmuro (весь год должен бы быть декабрь, - пробормотал), sentado en el almacen (лавка) del sirio Moises -. Se siente uno como si fuera de vidrio (чувствуешь что как будто бы сделан из стекла).

El sirio Moises debio hacer un esfuerzo para traducir la idea a su arabe casi olvidado (должен был сделать усилие, чтобы перевести мысль на свой почти забытый арабский). Era un oriental placido (мирный человек с востока) forrado hasta el craneo en una piel lisa y estirada (оббитый до черепа гладкой и обтянутой кожей), con densos movimientos de ahogado (с вязкими движениями утопленника). Parecia efectivamente salvado de las aguas (казалось, что действительно спасся из воды).

-Asi era antes (так было раньше) – dijo -. Si ahora fuera lo mismo yo tendria ochocientos noventa y siete anos (если бы сейчас было тоже самое мне было бы 897 лет). ?Y tu?

«Setenta y cinco», dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos (преследуя взглядом управляющего почтой). Solo entonces descubrio el circo (только тогда заметил цирк). Reconocio la carpa remendada en el techo de la lancha del correo (узнал залатанный шатер на крыше почтовой лодки) entre un monton de objetos de colores (среди груды разноцветных вещей). Por un instante perdio al administrador (потерял) para buscar las fieras entre las cajas (искать зверей между клеток) apelotonadas sobre las otras lanchas (сгрудившихся на других лодках). No las encontro.

-Es un circo – dijo -. Es el primero que viene en diez anos (первый, которой приехал за десять лет).

Busco a la mujer en el espejo y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresion. Al resplandor del fuego su rostro parecia modelado en la materia de la hornilla. Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel siguio afeitandose al tacto como lo habia hecho durante muchos anos. La mujer penso, en un largo silencio.

-Es que no quiero sembrarlas - dijo.

-Bueno - dijo el coronel -. Entonces no las siembres.

Se sentia bien. Diciembre habia marchitado la flora de sus visceras. Sufrio una contrariedad esa manana tratando de ponerse los zapatos nuevos. Pero despues de intentarlo varias veces comprendio que era un esfuerzo inutil y se puso los botines de charol. Su esposa advirtio el cambio.

-Si no te pones los nuevos no acabaras de amasarlos nunca - dijo.

-Son zapatos de paralitico -protesto el coronel-. El calzado debian venderlo con un mes de uso.

Salio a la calle estimulado por el presentimiento de que esa tarde llegaria la carta. Como aun no era la hora de las lanchas espero a don Sabas en su oficina.

Pero le confirmaron que no llegaria sino el lunes. No se desespero a pesar de que no habia previsto ese contratiempo. «Tarde o temprano tiene que venir», se dijo, y se dirigio al puerto, en un instante prodigioso, hecho de una claridad todavia sin usar.

-Todo el ano debia ser diciembre - murmuro, sentado en el almacen del sirio Moises -. Se siente uno como si fuera de vidrio.

El sirio Moises debio hacer un esfuerzo para traducir la idea a su arabe casi olvidado. Era un oriental placido forrado hasta el craneo en una piel lisa y estirada, con densos movimientos de ahogado. Parecia efectivamente salvado de las aguas.

-Asi era antes – dijo -. Si ahora fuera lo mismo yo tendria ochocientos noventa y siete anos. ?Y tu?

«Setenta y cinco», dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos. Solo entonces descubrio el circo. Reconocio la carpa remendada en el techo de la lancha del correo entre un monton de objetos de colores. Por un instante perdio al administrador para buscar las fieras entre las cajas apelotonadas sobre las otras lanchas. No las encontro.

-Es un circo – dijo -. Es el primero que viene en diez anos.

El sirio Moises verifico (проверил) la informacion. Hablo a su mujer en una mescolanza de arabe y espanol (мешанина). Ella respondio desde la trastienda (подсобки). El hizo un comentario para si mismo (сделал коментарий для самого себя) y luego tradujo su preocupacion al coronel (затем перевел свою озабоченность).

-Esconde el gato (спрячь кота), coronel. Los muchachos se lo roban para venderselo al circo (подростки их крадут, чтобы продать цирку).

El coronel se dispuso a seguir al administrador (решил последовать, пойти за …).

-No es un circo de fieras (это цирк без диких зверей) - dijo.

-No importa (не важно) - replico el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos (канатоходцы едят котов чтобы не сломать себе кости).

Siguio al administrador a traves de los bazares del puerto hasta la plaza (через портовые магазины до площади). Alli lo sorprendio el turbulento clamor de la gallera (его поразили бурные крики петушинного боя). Alguien, al pasar (походя), le dijo algo de su gallo (сказал ему что-то по поводу его петуха). Solo entonces recordo que era el dia fijado para iniciar los entrenamientos (только тогда вспомнил что это был день назначенный для начала тренировок).

Paso de largo por la oficina de correos (мимо почты). Un momento despues estaba sumergido en la turbulenta atmosfera de la gallera (погрузился в бурную атмосферу). Vio su gallo en el centro de la pista (в центре площадки), solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos (одинокого, беззащитного, шпоры обернуты в тряпки), con algo de miedo evidente en el temblor de las patas (с чем-то типа страха очевидного по дрожанию лап). El adversario (соперник) era un gallo triste y ceniciento (грустный и пепельный).

El coronel no experimento ninguna emocion (не испытал никаких чувств). Fue una sucesion de asaltos iguales (последовательность одинаковых атак). Una instantanea trabazon de plumas y patas y pescuezos (мгновенное соединение перьев и лап и шей) en el centro de una alborotada ovacion (в центре бурных овации). Despedido contra las tablas de la barrera (отброшенный на доски ограждения) el adversario daba una vuelta sobre si mismo (соперник кувыркался через голову) y regresaba al asalto (и возвращался к атаке). Su gallo no ataco (не атаковал). Rechazo cada asalto (отбивал каждое нападение) y volvio a caer exactamente en el mismo sitio (и снова падал = приземлялся на точно тоже самое место). Pero ahora sus patas no temblaban (но теперь его лапы не дрожали).

German salto la barrera (перепрыгнул ограждение), lo levanto con las dos manos y lo mostro al publico de las graderias (показал его публике на трибунах). Hubo una frenetica explosion de aplausos y gritos (безумный взрыв аплодисментов и криков). El coronel noto la desproporcion entre el entusiasmo de la ovacion y la intensidad del espectaculo (заметил диспропорцию между энтузиазмом оваций и интенсивностью спектакля). Le parecio una farsa a la cual - voluntaria y conscientemente - se prestaban tambien los gallos (ему показалось [это] фарсом на который - добровольно и сознательно - согласились также и петухи; prestar – давать взаймы; зд. отдаваться, поддаваться).

Examino la galeria circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa (осмотрел круговую галерею толкаемый немного презрительным любопытством). Una multitud exaltada se precipito por las graderias hacia la pista (возбужденная толпа устремилась по трибунам к площадке). El coronel observo la confusion de rostros calidos, ansiosos, terriblemente vivos (смешение лиц разгряченных, алчных, ужасающе оживленных). Era gente nueva (это были новые люди). Toda la gente nueva del pueblo. Revivio - como en un presagio - un instante borrado en el horizonte de su memoria (ожило - как предсказание - мгновение стертое с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату