cielo se hizo profundo, de un azul intenso (небо сделалось глубоким, сильно синим). «Ya no llueve mas», penso el coronel (уже не дождит больше - подумал), y se sintio mejor (и почувстовал себя лучше), pero continuo absorto (но продолжал [быть] отсутствующим). Don Sabas lo interrumpio (его прервал).
-Compadre, hagase ver del medico (обратись к врачу: «дай себя осмотреть врачом»).
-No estoy enfermo (не болен) - dijo el coronel -. Lo que pasa es que en octubre siento (то, что происходит, это то, что в октябре чувствую) como si tuviera animales en las tripas (как будто имею животных в кишках).
«Ah», hizo (сделал) don Sabas. Y se despidio en la puerta de su casa (и попрощался у двери своего дома), un edificio nuevo, de dos pisos (дом новый, с двумя этажами), con ventanas de hierro forjado (с окнами из кованного железа). El coronel se dirigio a la suya (направился к своей) desesperado por abandonar el traje de ceremonias (отчаянно [стремясь] оставить = снять с себя костюм церемоний = траурный). Volvio a salir un momento despues (вышел минутой позже) a comprar en la tienda de la esquina un tarro de cafe (чтобы купить в магазине на углу банку кофе) y media libra de maiz para el gallo (и полфунта маиса для петуха).
El cortejo cambio de sentido. En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar mordiendose las unas en silencio. Pero despues salieron al medio de la calle y lanzaron gritos de alabanzas, de gratitud y despedida, como si creyeran que el muerto las escuchaba dentro del ataud. El coronel se sintio mal en el cementerio. Cuando don Sabas lo empujo hacia la pared para dar paso a los hombres que transportaban al muerto, volvio su cara sonriente hacia el, pero se encontro con un rostro duro.
-Que le pasa, compadre - pregunto.
El coronel suspiro.
-Es octubre, compadre.
Regresaron por la misma calle. Habia escampado. El cielo se hizo profundo, de un azul intenso. «Ya no llueve mas», penso el coronel, y se sintio mejor, pero continuo absorto. Don Sabas lo interrumpio.
-Compadre, hagase ver del medico.
-No estoy enfermo - dijo el coronel -. Lo que pasa es que en octubre siento como si tuviera animales en las tripas.
«Ah», hizo don Sabas. Y se despidio en la puerta de su casa, un edificio nuevo, de dos pisos, con ventanas de hierro forjado. El coronel se dirigio a la suya desesperado por abandonar el traje de ceremonias. Volvio a salir un momento despues a comprar en la tienda de la esquina un tarro de cafe y media libra de maiz para el gallo.
El coronel se ocupo del gallo (занялся петухом) a pesar de que el jueves habria preferido permanecer en la hamaca (несмотря на то что в четверг предпочел бы оставаться в гамаке). No escampo en varios dias (не прояснялось несколько дней). En el curso de la semana revento la flora de sus visceras (по ходу недели разрослись растения у него во внутренностях). Paso varias noches en vela (провел несколько ночей бодрствуя), atormentado por los silbidos pulmonares de la asmatica (мучимый легочными шипениями астматической болезни). Pero octubre concedio una tregua el viernes en la tarde (но октябрь дал: «предоставил» передышку в пятницу вечером). Los companeros de Agustin - oficiales de sastreria (друзья Августина - служащие швейной мастерской;
-Que dicen - pregunto (что говорят - спросила).
-Entusiasmados - informo el coronel- ([они] в восторге - проинформировал). Todos estan ahorrando para apostarle al gallo (все экономят, чтобы поставить на петуха).
-No se que le han visto a ese gallo tan feo (не знаю, что в нем увидели в этом петухе таком уродливом) - dijo la mujer -. A mi me parece un fenomeno (мне кажется феноменом = чудовищем, монстром): tiene la cabeza muy chiquita para las patas (имеет голову слишком маленькую для лап = по сравнению с лапами).
-Ellos dicen que es el mejor del Departamento (они говорят, что это лучший в округе) - replico el coronel - (ответил). Vale como cincuenta pesos (стоит 50 песо).
Tuvo la certeza (имел уверенность) de que ese argumento justificaba su determinacion de conservar el gallo (что этот аргумент подтверждал его решение сохранить петуха), herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera (наследство продырявленного сына девять месяцев назад на петушинных боях), por distribuir informacion clandestina (за распространение подпольной информации). «Es una ilusion que cuesta caro» (это иллюзия, которая стоит дорого), dijo la mujer. «Cuando se acabe el maiz (когда закончится маис) tendremos que alimentarlo con nuestros higados.» (должны будем питать его нашей печенью) El coronel se tomo todo el tiempo para pensar (взял все время для обдумывания = не спешил, обдумывал медленно) mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero (пока искал штаны из полотна в шкафу; ropa - одежда).
-Es por pocos meses (это на немного месяцев = ненадолго) – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero (уже известно с уверенностью = точно, что будут бои в январе). Despues podemos venderlo a mejor precio (потом сможем продать его за хорошую цену).
El coronel se ocupo del gallo a pesar de que el jueves habria preferido permanecer en la hamaca. No escampo en varios dias. En el curso de la semana revento la flora de sus visceras. Paso varias noches en vela, atormentado por los silbidos pulmonares de la asmatica. Pero octubre concedio una tregua el viernes en la tarde. Los companeros de Agustin - oficiales de sastreria, como lo fue el, y fanaticos de la gallera - aprovecharon la ocasion para examinar el gallo. Estaba en forma. El coronel volvio al cuarto cuando quedo solo en la casa con su mujer. Ella habia reaccionado.
-Que dicen - pregunto.
-Entusiasmados -informo el coronel -. Todos estan ahorrando para apostarle al gallo.
-No se que le han visto a ese gallo tan feo -dijo la mujer -. A mi me parece un fenomeno: tiene la cabeza muy chiquita para las patas.
-Ellos dicen que es el mejor del Departamento - replico el coronel -. Vale como cincuenta pesos. Tuvo la certeza de que ese argumento justificaba su determinacion de conservar el gallo, herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera, por distribuir informacion clandestina. «Es una ilusion que cuesta caro», dijo la mujer. «Cuando se acabe el maiz tendremos que alimentarlo con nuestros higados.» El coronel se tomo todo el tiempo para pensar mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero.
-Es por pocos meses – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero. Despues podemos venderlo a mejor precio.
Los pantalones estaban sin planchar (брюки не надо было гладить: «были без глажки). La mujer los estiro sobre la hornilla (вытянула их на плите) con dos planchas de hierro calentadas al carbon (с двумя утюгами из железа нагретыми на угле).
-Cual es el apuro de salir a la calle (в чем спешка выходить на улицу) -pregunto.
-El correo (почта).
«Se me habia olvidado que hoy es viernes» (забыла, что сегодня пятница), comento ella de regreso al cuarto (возвращаясь в комнату). El coronel estaba vestido pero sin los pantalones (был одетым, но без брюк). Ella observo sus zapatos (осмотрела его башмаки).
Ya esos zapatos estan de botar (уже эти ботинки надо выбрасывать) – dijo -. Sigue poniendote los botines de charol (продолжай носить лакированные ботинки). El coronel se sintio desolado (почувствовал себя огорченным).
-Parecen zapatos de huerfano (похожи на ботинки сироты) – protesto -. Cada vez que me los pongo me