компания са на мотела Прибой и слънце. Бе се обаждал по телефона на два пъти, в петък късно през нощта и в събота сутринта, за да се свърже с татко. Накарах Джъдсън Белтин да ме отведе с кола до мотела, но Ласинг си бе заминал.

— И какво направихте?

— Белтин предплати вилата за още един ден, като се представи за един от компанията на Ласинг.

— А после вие подредихте декора на сцената?

— Да.

— Къде беше баща ви през това време?

— Стоеше прикрит в ресторанта, където го намерихме.

— Как узна полицията, че той е там?

— В определен час, уговорен много грижливо помежду ни, Белтин позвъни в полицията и анонимно им придаде съобщението. Исках полицията да открие татко там, после да се присъединим и ние и в подходящия психологически момент баща ми да извади ключа от джоба си и… впрочем вие знаете как стана всичко.

— Направихте го така, че почти убеждаваше — обади се Мейсън.

— Знам.

— Опитахте ли се да обработвате Ласинг?

— Да, к тук направих голямата грешка. Позвъних му и го замолих като услуга в моя чест да отказва да отговаря на въпроси относно хората, които са били с него; да претендира, че са били все големци и, ако някой го запита, дали и баща ми е бил там, да не лъже, а просто да отказва да отговаря, и то в такъв маниер, та да изглежда, че татко и някакви важни птици са били там, но той просто е задължен да не дава тази информация.

— Добре. Да се върнем сега към онова, което се е случило на яхтата. Колко време след разправията на баща ви с Милфийлд вие бяхте на яхтата?

— Около един час, а може би и повече. Бях на един коктейл.

— Къде беше баща ви?

— В кантората си.

— По кое време пристигнахте в яхт-клуба?

— Не зная точно, но още не бе се смрачило, помня това.

— Скочихте в бордовата лодка, задействувахте мотора и отидохте на яхтата?

— Да.

— И открихте тялото па Милфийлд?

— Да.

— Къде лежеше то?

— Проснат на пода, като главата бе на три до пет сантиметра от покрития с пиринч праг на кабината.

— Когато полицията го е старяла, трупът не бил там.

— Зная. Яхтата постепенно се е накланяла с настъпването на отлива и тялото се е претърколило до дясната стена на кабината.

— Какво ще кажете за този кървав отпечатък от дамска обувка?

— Не знаех, че съм стъпила в кръв, докато не започнах да изкачвам стълбите. В мига, когато поставих десния си крак върху стъпалото, почувствувах това лепкаво, странно усещане и когато погледнах надолу, разбрах какво е станало.

— Какво направихте?

— Снех и двете си обувки и се изкачих по стълбите по чорапи.

— А после?

— След като се настаних в лодката, измих обувките. Мислех, че не останала никаква следа от кръв. Едва по-късно разбрах, че не е така. Засъхнала кръв бе останала между подметката и кожата. Не знаех как да се отърва от тях в: реших да ги увия като колет и предам на съхранение в багажната на Юниън Търминъл.

— И така, яхтата все още не бе наклонена и трупът на Фред Милфийлд не беше още се претърколил, когато пристигнахте там?

— Точно така. Лежеше така, че главата почти докосваше прага.

— Трябва да съществува някакъв път, който да извежда човека от тая каша — каза замислен Мейсън. — и то не за вас, не за баща ви, а за Дела.

Той продължи да крачи с натежало от мисли чело. Карол го наблюдаваше притихнала. Изведнъж Мейсън се извъртя и грабна телефона.

— Те не са проследили Дела, а това означава, че са били подир вас, мис Бърбанк. Следили са всяка ваша стъпка, всяко ваше движение. Имало е повече детективи, не само един. Колетната разписка е паднала от чантата ви. Някой я вдигнал и я подал на Дела. Видяхте ли го да извършва това, мис Бърбанк?

— Спомням см, че един мъж й връчи вещо.

— Как изглеждаше той?

— На възраст около петдесетте и носеше сив костюм. Бе много приятелски усмихнат и…

— Забравете тази приятелска усмивка, тя е била капан. Какъв бе цветът на очите му, на косите му?

Карол поклати колебливо глава.

— Имаше нещо особено, нещо комично в носа му. Изглеждаше някак много широк.

— Счупен?

— Може би е било така. Да, тъкмо това трябва да е.

— Колко ВИСОК?

— Среден ръст.

— Пълен?

— Ами… широкоплещест такъв.

Мейсън набра телефонния номер на Пол Дрейк.

— Пол, необходима ми е пълна информация за един полицай от отдела за убийства. Искам да открия такъв, който по всяка вероятност на млади години е бил боксьор, сега е на около петдесет, със счупен нос, широк в раменете, среден на ръст, светъл тен, облечен в сив костюм. Зарежи всичко друго и се залови с тази задача!

— Кое е толкова важно около него? — запита Дрейк.

— Той е този, който е подал на Дела разписката, след като Карол я изтървала. На всяка цена трябва да докажа, че той е полицейски детектив и че полицията сама е напъхала разписката в ръцете на Дела. От всичко това искам да направя изкуствено полицейско нагласяване на доказателства, разбра ли ме?

— Разбирам те — отвърна неуверено Дрейк, — но това няма да е така лесно. Ако…

На вратата откъм коридора се чу властно почукване.

Адвокатът постави слушалката спокойно на място, отиде до вратата и я дръпна. На прага стояха лейтенант Траг и двама униформени полицаи. Усмивката на Траг бе спокойна и уверена.

— Казах ви, Мейсън, че ще бъда обратно тук за нея. И този път никакъв магистрат не ще може да ви направи услуга да ви чака. Сега сме готови да предявим обвинение.

Мейсън се обърна към Карол Бърбанк.

— Е, мила, това е то.

— Моля, намерете татко и… — започна тя.

— Не ставайте глупава — прекъсна я адвокатът. — Причината, че лейтенантът е в състояние сега да отправи обвинение срещу вас, е…

— Че съм задържал баща ви — довърши Траг.

— Точно това е — потвърди Мейсън.

XVI

Съдията Нюарк председателствуваше предварителното разглеждане на обвинението срещу Роджър и Карол Бърбанк. Претъпканата съдебна зала бе явно доказателство, че публиката схващаше много добре подчертаното значение и по-нататъшните последици на това предварително разглеждане.

За да покаже изключителната важност, която прокурорският състав отдаваше на този случай, лично

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату