— Да.

— Какво отговори съпругът ви на това, ако изобщо е каза нещо?

— Каза ми, че вече е говорил по телефона с мистър Бър…

— Възразявам — намеси се Мейсън — на основание, че това е некомпетентно, не по същество и не е част от материята и следователно нещо, което не може да се провери.

— Добре издържано възражение! — определи съдията Нюарк.

— Можете да проведете кръстосан разпит — обяви Хамилтън Бъргър.

Джексън вече се бе навел и шепнеше на шефа си:

— Тази работа с „познанството от десет години“ е капан. Прокурорът се надява, че ще се вмъкнете в него и така ще отворите вратата, за да изнесе пред съда другия, стария случай за предишното убийство.

Мейсън кимна и се обърна към свидетелката.

— Казахте, че познавате Роджър Бърбанк от десет години, мисис Милфийлд?

— Да — отговори тя с глас, който едва ли бе нещо повече от шепот.

— Познавахте ли го добре?

— Твърде добре.

— През цялото това време той все в Лос Анжелос ли беше?

— Не.

— Къде беше, когато най-напред се запознахте с него?

— В Ню Орлеан. По това време аз се увличах по яхти, а мистър Бърбанк бе голям почитател на този спорт. На тази база се запознахме. Всъщност когато се срещнахме за първи път, аз гребях в скиф към една яхта и мистър Бърбанк с друга лодка започна състезание с мен.

— Познавахте го от по-дълго време, отколкото съпруга си?

— Да.

— А след това му телефонирахте?

— Телефонирах му, да.

— Припомнихте му старото познанство?

— Да.

Израз на триумфално самодоволство започна да се появява върху лицето на областния прокурор.

— Какво по-специално му казахте, мисис Милфийлд?

Свидетелката отправи скритом поглед към прокурора и като получи в отговор утвърдително кимване, произнесе много бързо:

— Преди всичко се погрижих да го уверя, че не ще споменавам нищо относно неприятностите, в които бе затънал в Ню Орлеан, където бе убил човек с удар на юмрука си.

Съдията се поначумери.

Без да изменя гласа си ни най-малко, Мейсън запита:

— Но независимо от това обещание, вие казахте на съпруга си?

— Та аз вече бях казала на Фред.

— И казахте ли го на някого от свързаните по служба другари на мъжа ви, например на Хари Ван Нийз?

— Да, казах му.

— Някому другиму?

— Не, само на тях двамата.

— И им го казахте, така че да могат да се представят на Бърбанк и да го притискат да ги финансира…

— Абсолютно не е вярно!

— Тогава, защо им го казахте?

— Просто така, смятах, че съпругът ми има право да го знае.

— А какво ще кажете за Ван Нийз? Считате ли, че и той има същото това право?

— Наистина — запротестира Бъргър — това разпитване отиде твърде далеч, ваша почит.

— Никак даже, ако почитаемият съд позволи — контрира Мейсън. — Почитаемият съд сигурно вече забеляза как свидетелката гореше от желание да се впусне в подробности от миналото на Бърбанк. Сега искам да покажа пристрастието й и я моля да доразвие отговора, който така много желаеше да бъде протоколиран.

— Та това е съвсем естествено свидетелката да е пристрастна — прогърмя Бъргър. — В края на краищата този човек е убиец на съпруга й.

— И е също така естествено да използувам този случай, за да ви покажа докъде се простира пристрастието й — реагира веднага Мейсън.

— Отговорете на въпроса — отреди съдията. — Въпросът беше, дали някой си Ван Нийз е бил считан от вас в правото си да знае за неприятностите, в които е бил попаднал в миналото си Бърбанк?

— Но това бе най-близкият делови сътрудник на мъжа ми.

— И оттук следва правото му да бъде информиран относно Бърбанк? — запита Мейсън.

— В известен смисъл, да.

— Понеже считахте тази информация за ценна делова придобивка?

— Не! Абсолютно не!

— Но информацията бе използувана тъкмо в този смисъл, нали така?

— От кого?

— От вашия съпруг и от Хари Ван Нийз.

— Това прилича на клюкарствуване — запротестира Бъргър. — Свидетелката не би могла да има познания за нещо, което се е случило между съпруга й и Бърбанк, с изключение само на това, което той може да й е съобщил. На всичко отгоре това засяга разговор между съпруг и неговата съпруга.

— Въпросът беше, дали тя знае — намеси се председателствуващият, — а това засяга нейните собствени знания по този въпрос.

— Не зная, в смисъл на свои собствени знания — отвърна много мило мисис Милфийлд.

— Но преди вашия телефонен разговор с Бърбанк, съпругът ви никога не бе се срещал с него?

— Не.

— Нито пък Хари Ван Нийз?

— Не.

— Но само седмица или десетина дни, след като им казахте за миналото на Бърбанк, те се свързаха с него и уредиха той да финансира едно голямо капиталовложение?

— Не смятам, че мистър Ван Нийз някога се е срещал с Бърбанк.

— Вашият съпруг уреждаше всичко, що се отнасяше до финансирането?

— Да.

— Следователно единствената цел за посещението на вашия съпруг у Бърбанк бе получаването на парите?

— Само подкрепа.

— Финансова подкрепа?

— Да.

— Под форма на пари в брой?

— Да.

— И така — надигна се Мейсън, насочил показалеца си в свидетелката — не убеждавахте ли вие съпруга си да се възползува от ситуацията, която му разкрихте, за да изнуди Роджър Бърбанк да му дава пари и…

— Ваша почит — протестираше Бъргър, скочил на крака, — та това е некомпетентно, не по същество и не отнасящо се до делото. На всичко отгоре то засяга привилегировано протежираните отношения между съпруг и съпруга. Това е твърде далеч от всякакви въпроси, повдигнати на директния разпит и аз възразявам, и то специално на основанието, че това не е никакъв кръстосан разпит!

— Възражението се приема по пункта за привилегированите отношения — отсъди председателствуващият Нюарк.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату