— В края на краищата мъртвите не възкръсват.

— Вие сте ги убили? — каза Шико. — О, ако сте ги убили, няма какво да говорим.

— Не се наложи да се потрудим — отговори Шомберг, — тези страхливци се разпиляха като ято гълъби. Почти с никой не кръстосахме шпаги.

Анри пребледня.

— А с кого ги кръстосахте?

— С Антраге.

— И убихте ли го?

— Точно обратното — Антраге уби лакея на Келюс.

— Значи те бяха нащрек? — попита кралят.

— Дявол да го вземе. Така мисля — възкликна Шико. — Вие крещите „Смърт на анжуйци!“, превозвате топове, биете камбани, раздрънквате всички железа в Париж и искате тези добри хора нищо да не чуят, както вие нищо не съобразявате.

— С една дума, с една дума — глухо промърмори кралят — гражданската война вече е избухнала.

Като чу това, Келюс трепна.

— Ама наистина, дявол да го вземе! — възкликна той.

— О, вие започвате да разбирате — каза Шико, — какво щастие! А ето господата дьо Шомберг и дьо Можирон все още нищо не схващат.

— Ние поемаме защитата на особата и короната на негово величество — заяви Шомберг.

— Ба! Кълна се в бога — каза Шико, — за това си имаме господин дьо Клисон, който не вика така високо като вас, но си върши работата не по-зле.

— Вие, господин Шико — каза Келюс, — вие тук ни разпъвате на кръст, а само преди два часа мислехте като нас, или поне, ако не сте мислили, то сте викали като нас.

— Аз! — възкликна Шико.

— Разбира се, викахте „Смърт на анжуйци!“ и при това удряхте с шпагата си по стената.

— Но аз съм друга работа — каза Шико. — Всички знаят, че аз съм глупак. Но вие, вие нали сте умни хора…

— Стига, господа — каза Анри, — мир. Скоро ще се навоюваме.

— Какви ще бъдат разпорежданията на ваше величество? — попита Келюс.

— Постарайте се да успокоите народа със същото старание, с което го разбунихте. Върнете в Лувъра швейцарците, гвардията ми и слугите ми и заповядайте да затворят вратите, та утре гражданите да помислят, че всичко случило се тази нощ е било обикновено сбиване между пияни.

Младите хора си тръгнаха като бити кучета и започнаха да предават заповедите на краля на офицерите от съпровождащия ги отряд.

Що се отнася до Анри, то той се върна при майка си, която много дейно, но с обезпокоен и мрачен вид даваше разпореждания на слугите си.

— Е — каза тя, — какво стана?

— Това, което бяхте предвидили, майко.

— Те са избягали?

— Уви! Да.

— А! — каза тя. — После?

— После — това е. Струва ми се, че и това е предостатъчно.

— А градът?

— Градът се вълнува, но не той ме безпокои, той поне е в мои ръце.

— Да — каза Катерина, — работата е в провинциите.

— Които ще се вдигнат, ще въстанат — подхвана Анри.

— Какво мислите да предприемете?

— Виждам само едно средство.

— Какво?

— Да погледнем право в лицето случилото се.

— Но как?

— Ще дам заповед на моите полковници, на моята гвардия, ще въоръжа опълчението, ще извикам армията от Ла-Шарите и ще тръгна към Анжу.

— А херцог дьо Гиз?

— Ее, херцог дьо Гиз, херцог дьо Гиз! Ще заповядам да го арестуват, ако е необходимо.

— Разбира се! Стига да успеете да осъществите всички тези извънредни мерки.

— Но какво друго да правя?

Катерина наведе глава и се замисли.

— Всичките ви планове са неизпълними, сине мой — каза тя.

— А! — силно ядосан възкликна Анри. — Днес всичко върви наопаки.

— Просто вие сте развълнуван. Овладейте се, а после ще видим.

— Тогава помислете вие вместо мен, майко. Да предприемем нещо, да действаме.

— Нали видяхте, сине мой, аз дадох разпореждане.

— За какво?

— За изпращане на пратеник.

— Къде ще го изпратим?

— При вашия брат.

— Пратеник при този изменник! Вие ме унижавате, майко!

— Сега не е време за гордост — сурово отбеляза Катерина.

— Този пратеник ще моли за мир?

— Даже ще го купи, ако се наложи.

— Боже мой! На каква цена?

— Има ли значение, сине мой — каза Катерина, — нали всичко се прави само за да можете, когато мирът бъде постигнат, спокойно да качите на бесилката тези, които избягаха с намерение да тръгнат срещу вас. Нима не ми казахте сега, че бихте искали да ги държите в ръцете си?

— О, бих дал за това четири провинции от моето кралство — по една за всеки.

— Какво пък, целта оправдава средствата — продължаваше Катерина с остър глас, който събуди в глъбините на сърцето на Анри чувство на ненавист и мъст.

— Предполагам, че сте права, майко — каза той, — но кого да изпратим при тях?

— Потърсете между своите приятели.

— Майко, няма защо да търся, не виждам нито един мъж, комуто може да бъде поверено такова поръчение.

— Тогава го поверете на жена.

— На жена? Майко! Нима вие бихте се съгласили?

— Сине мой, аз съм твърде стара, много съм изморена и, може би, ще умра след това пътешествие, но ще пътувам с такава скорост, че ще пристигна в Анжер преди приятелите на брат ви и самият той да са осъзнали своето могъщество.

— О, майко, мила моя майко — развълнувано възкликна Анри, целувайки ръцете на Катерина, — вие сте моята постоянна опора, моята благодетелка, моят добър гений.

— Това значи, че аз все още съм кралица на Франция — прошепна Катерина, устремила към сина си поглед, пълен с толкова жалост, колкото и любов.

Глава 24

В която се споменава за една от добродетелите на господин дьо Сен-Люк — благодарността

На сутринта след онази вечер, когато граф дьо Монсоро изглеждаше толкова плачевно в двореца на херцог д’Анжу, че му бяха разрешили да се оттегли и да си легне, преди да е приключила вечерята, той стана в зори и излезе на двора.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату